PRE 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法語動詞變化─passe compose & simple

上課時,老師說:

「十八世紀以前,法語的passe compose跟passe simple

可以跟英語的past perfect跟past對換,也就是說,

passe compose / passe simple

〈法〉j'ai fait / je fis

〈英〉I have done / I did

可是自從法語的passe simple演變成小說、文章的書面體之後,

passe compose取代了passe simple的地位。」

可是,好奇的是,為什麼可以這樣對調?

附註:

現在passe compose指「被指定的時間內完成的事實」,

如:「拿破崙生於1769年的科西嘉島。」

而passe simple指「保留給書寫的語言」,或是「沒關連性的、很久以前」的用法,像「很久很久以前」那種說法。

passe compose上的e上面都有/一個從右上劃至左下的符號

〈l'accent aigu〉。

已更新項目:

謝謝o大大以及Antoine大大的回答。

請問Antoine大大:

一、是什麼樣的因素,使得法語等歐洲語言使用「完成式」?

是受到希臘語或是拉丁語的影響嗎?

二、區別這兩種時態是否讓語言表達得更精確?

三、為什麼會這樣取代呢?難道沒有人想要創造另一種時態,

使這兩個時態變成三個、四個,做更精確的表達?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    如你所述

    完成式與過去式的區別

    主要著眼于過去事件對現在的關聯性

    如英語The Present Perfect完成式用於

    1.過去發生延續到現在

    2.事件雖在過去 作用延續到現在

    3.過去事實 過去體驗 現在不可辯駁

    其他情況則多用過去式The Simple Past

    英語一直保留二者的嚴格區別

    因為古英語只有現在式與過去式 至於完成式是後來發展的產物

    其他歐語則使用完成式由來已久

    在長久的發展下遂逐漸替代過去式

    如法語 Passé composé

    過去事件 只要有一丁點與“現在”的關聯就需用完成式

    例如:

    陳述自己發生的事 (書信 聊天 自傳)

    陳述目的內容與現在有利害關係

    大家都關心的事

    當下想說想問的事

    與此相反

    Passé simple 大都只出現於第三人稱句子中 (不關你我的事)

    2009-02-25 17:42:40 補充:

    我的補充回答

    因為貼不上去 我把它放在這

    http://tw.myblog.yahoo.com/jw!MPnoJViWBSiWJ8jJPO6g...

    謹供參考

    參考資料: Das heutige Englisch: Wesenszüge und Probleme + Grammaire explicative
    • 登入以對解答發表意見
  • O
    Lv 6
    1 0 年前

    理由很簡單。

    在現代法語中,passe compose跟passe simple所表現的時態是一樣的。唯一的不同是passe compose成為口語和日常的習慣說法,而passe simple則限於文書及正式場合使用。

    雖然在文法理論上兩者相當於英文的past perfect和past,但是實際上這種比較已經不適用了。換句話說,現代法文文法中並沒有如英文般的過去/完成式的分別。

    2009-02-23 00:09:39 補充:

    現代只有在對文法特別講究的寫作上才會注意到兩式的差別。不過passe simple的使用整體上有日漸低下的趨向。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。