promotion image of download ymail app
Promoted
發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「I didn't kill no one」的文法概念為何?

看電影時,聽過「I didn't kill no one」=「我沒有殺人」

以及「Jimmy doesn't belong to no one」=「吉米不屬於任何人」

為何要用雙重否定,I mean…

didn't 與doesn't不是已經是否定意思了嗎?

字面讀起來就好像變成「我沒有殺沒人」、「我不屬於沒人」

感覺好像是其實我有殺人、其實我屬於某人?

可是又只是在否定殺人和否定屬於某人!

這是什麼樣的文法概念?

4 個解答

評分
  • .
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    在電影中

    通常會這樣說的人都是比較屬於比較沒有受過教育的人

    雖然用的文法是錯的 但是意思能被了解

    你的文法概念是正確的

    電影中這樣說的人 是一種錯誤的說法

    他的意思就是I didnt kill anyone = I did kill no one.

    別被弄混淆囉!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    那我都有聽很多人說

    i didnt say nothing???

    所以他們也犯了雙重否定的錯誤嗎???

    因為真的很常聽到耶

    電視上也這樣 我老公也這樣

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    不錯喲 有發現文法的盲點

    在正式的英文中 雙重否定是錯的

    但是在美國

    這樣的說法是一個很口語的說法

    如果你在學校做研究 寫報告

    教授是會看輕這樣的文法

    就像我門說中文一樣

    有很多時候很口語化 很習慣

    但是如果要解釋給外國人學中文可能完全無法解釋

    so if you don't want to talk to no one with this kind of grammar, it is

    totally understandable. :)

    Good Job!!

    參考資料: 住在美國的我
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這種文法其實比較不正式

    不過這些句子裡與其說 "no one" 不如說 "anyone"

    (因為這裡的 "no one" 就是 "anyone" 的意思)

    所以說上面兩個句子可以這樣翻譯:

    "I didn't kill no one." ---> I didn't kill "anyone"

    我誰都沒殺.

    "Jimmy doesn't belong to no one." ---> Jimmy doesn't belong to "anyone"

    Jimmy 不屬於任何人.

    希望這樣有幫助!

    2009-03-04 07:55:21 補充:

    爵士女郎:

    雖然 "I didn't say nothing" 照理來講文法是錯誤的

    只是有些人會習慣這樣的講法

    所以其實也不能完全說這樣的講法就是錯誤的

    應該算是.. slang 吧 --> 俚語 / 不正式

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。