發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Take medicine 中文翻譯

我想請問以下的英文對不對

我想要畫一張雙面圖上面有這些英文

又怕用錯而貽笑大方了

所以請各位幫我解答一下

吃藥吧.(正面)

我厭倦了這個世界.(反面)

因為大家都病了.(反面)

Take medicine.(正面)

I am sick of this world.(反面)

Cause everyone is sick.(反面)

這樣英文是對的嗎?

還有taking medicine

跟 take medicine

哪一個比較適合呢?

很急呢.請各位幫幫忙

還有我只有5點請多多包涵= =

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    take medicine比較好,祈使句(命令句)口氣較強烈!

    例如:老師叫學生坐下 就直接用sit down表示,最多或再加個

    , please,沒聽過用sitting down

    厭倦=感到很疲累了,那用前者說的tired

    若屬痛恨厭惡的感覺那就用sick

    參考資料: pf
  • 1 0 年前

    Take medicine不是比較好, 是才對. 所以請不要誤導, 因為祈使句只是把主詞的 You 省略, 也就是 You take medicine! 因此用 taking 不是不好, 是不正確~

  • 1 0 年前

    我翻的有點直又有點粗魯....我又幫你加了一點對話

    1.Hey you! Take some medicine.

    2.I am sick/tired of this world.

    3.Cause everyone sucks.

    參考資料: me
  • 厭倦要用 tired

還有問題?馬上發問,尋求解答。