NH 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

徵求鹿港「摸乳巷」的英文怎麼翻才恰當?

請問各位:

鹿港的「摸乳巷」英文怎麼翻能讓人既可感受到它的有趣之處,又能無傷大雅呢?

謝謝。

已更新項目:

官方的譯法我有看過,不過我在想是否能有更貼切的詞?

2 個已更新項目:

我自己想到...

Politeness Alley

Excuse me Alley

3 個已更新項目:

左思右想,看來官方譯法的 Gentleman Alley 是形容得比較恰如其分。

2 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版大您好,

    官方正式的翻譯是 Narrow Alley 或是 Gentleman Alley。

    鹿港的「摸乳巷」又稱之為「君子巷」。就只是一個狹窄約五、六十公分寬。之稱為「摸乳巷」是因為巷子狹窄,兩個人迎面而過時會碰到對方。所以不雅的稱呼就叫做「摸乳巷」。稱之為「君子巷」是因為這也是修養的考驗。

    我想可能若以「摸乳巷」翻譯,可能不雅,所以才由「窄巷」或是「君子巷」翻譯吧。

    您若在網路上尋找 LuKang gentlement alley 應該會找到很多筆資料。

    供您參考。

    2009-03-01 10:30:22 補充:

    修正:

    尋找的字眼應該是 LuKang gentleman alley

    2009-03-02 12:07:45 補充:

    就以「摸乳巷」來說,的確不雅。若是從狹窄的巷子來翻譯,又嫌無趣。如果從「君子巷」來推論的話,那就有較多可選擇的方向。

    以中國文化來看,人身的接近是不雅的。所以避免身體接近或碰觸他人,便視為一種美德。就以美德上來說,那可以說成是 Alley of Virtue. 或是 Test-of-virtue Alleyway.

    在行為上來說,避免接觸他人,得讓路回頭走,那也可以用此行為來形容這個窄巷:Give-way Alley.

    或有大師們能有更好的建議。

    2009-03-03 03:51:22 補充:

    又想了想,用 virtue 好像太沈重的感覺。以君子來看,所做的行為都應該要高尚。就以「高尚」來說,也可能比較好。

    Nobleness Alley (Lane)

    Test of nobility alleyway

    對不起,一直補充,我的思考經常是混雜無續。

    2009-03-03 09:32:16 補充:

    如果以具體或是會意來形容這巷子。我覺得都還好吧。雖然我喜歡官方的名字因為於溝通比較有準則,但是我看版主您只是在動腦筋想吧?

    再提供些我能想出的字眼供您參考。

    Squeeze by

    Too close for comfort

    Close encounter

    Polite or rude

    Short on personal space

    My way or your way

    創詞只限於您的想像力。 ;)

    2009-03-06 16:09:26 補充:

    同意版大的認同,在下默驢技窮。也認為 Gentleman Alley 頗為適當。

    2009-03-23 17:47:54 補充:

    今天在看護照時,看到有希望要求外國政府對我國國民的幫助。忽然想到還有 courtesy 一個字。如果用 courtesy alley,我覺得也很適合,且與 gentleman alley 無相上下。

    參考資料: 鹿港於「摸乳巷」的介紹牌
  • 霞飛
    Lv 7
    1 0 年前

    摸乳巷是極窄巷的俗稱

    若照字面去翻則稍嫌粗俗

    無傷大雅的翻法應朝其真正的情境形容著手

    我會翻成

    Closing to Each Other Lane

    把極窄巷的情境形容出來

    又未直接將窄表達

    參考參考囉

還有問題?馬上發問,尋求解答。