lisa 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請大家將這段翻譯作修改!!

I been expecting an outsize emotional outpouring of gratitude,

something like the scene in"little women" where jo sells her hair to

pay her mother's trip to her sick husband's beside.

請問這句的意思是不是說"我很期待在畢業時大家流露出來我外在感情,像是一部電影"小女人"裡的Jo他賣了她的頭髮去支付他媽媽的旅行費和照顧他生病的丈夫" 我翻得有點爛~~大家能不能幫我修改一下呢??

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    outsize :(especially of clothing) much larger than usual

    outpouring :an uncontrollable expression of strong feeling

    我一直都在期待一種非同小可,亢奮感激的情景會出現,

    就如同小婦人中,喬去賣頭髮,以支付母親探望生病爸爸的旅費那一幕一樣。

    妳沒有譯得很爛只是有些不完全明白它的意思而已

    要有信心多讀多看加油啦!

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_30.gif

  • 1 0 年前

    應該是:

    我希望得到的是一個動人的感謝就像在小說"小婦人" 裡 Jo賣了她的頭髮拿錢讓她媽媽回到她生病的丈夫身邊

    你翻譯的還滿不錯

    2009-03-02 20:56:55 補充:

    就是希望別人做出像 Jo那樣的事來感動他吧

  • 1 0 年前

    你可以到我給你ㄉ網站

    我認為還不錯啦!!

    http://dictionary.reference.com/translate/text.htm...

還有問題?馬上發問,尋求解答。