? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

hold him to that要怎麼解釋比較好?

Obama said "that's sober in its assessments, honest in its accounting, and lays out in detail my strategy for investing in what we need, cutting what we don't and restoring fiscal discipline. "

Republicans are certain to hold him to that.

請問hold him to that要怎麼解釋比較好?

非常感恩~

3 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好,

    Hold [someone] to [something] 的意思是 Make [someone] keep a promise [to do something].

    中文的意思就是:要求 [某人] 履行所承諾的 [事] 。

    舉例:

    小明考試考不好,但是他承諾他父母他下次會考好,要不然他父母不給他零用錢兩個月。

    此時,他父母就可以回答: "We will hold you to that."

    簡單的解釋,希望對您有幫助。

    2009-03-04 02:13:58 補充:

    二樓 Karen 形容的『緊咬』也很適當。通常 Hold [sb] to [sth] 也有『如果 [他] 不履行 [承諾] ,就要承擔後果』的意思。很高興看到能有正確的解說能供版大參考。

  • 1 0 年前

    Obama 是 Democrat

    共和黨的人是不會支持他的

    但是共和黨人士會 hold him to his ideas

    意思是他們會緊咬著他不放

    要他一定要實現他的政治諾言

    2009-03-04 14:02:37 補充:

    謝謝地下樓的 Joe的鼓勵 : )

    參考資料: 住在美國的我
  • 1 0 年前

    Republicans are certain to hold him to that

    共和黨人士確定去支持他做那些

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。