promotion image of download ymail app
Promoted

英文put things into perspective?

抱歉標題沒辦法打太多英文字...很奇怪

英文put things into perspective 是什麼意思??

不要PO文

如何運用??

我看了

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

put things into perspective: 對這些事做全然的關照及了解

好像不是很順..

有沒有其他的造句運用的

可以解釋、翻譯的更好

已更新項目:

I SEE 100%

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    put things into perspective

    從全面來觀察事物

    而非只看事物的本身, 要與其週遭的環境事物作對照, 找出與各事物相互間的關係或影響, 進而作出正確的瞭解與判斷.

    下面是一個put xxx into perspective的例子(from iCIBA):

    To put this into perspective, consider what it took -- in three wars, over the past fifty years -- to achieve a 90 percent probability of destroying a target measuring sixty feet by one hundred feet (a building, usually housing a headquarters, factory, or whatever). In the World War II, this required 1,500 heavy bomber (B-17) sorties dropping 9,000 one-ton bombs (half of which would land more than 3000 feet from the target).

    讓我們分析一下在過去50年裡發生的3次戰爭,轟炸一個長100英尺寬60英尺的目標(通常是一幢可容納一個指揮所、一家工廠或其他單位的大樓),毀傷概率為90%,需要多少飛行架次和投擲多少炸彈? 在40年代(二戰時期),需出動重型轟炸機(B-17)1500架次,投擲1噸重的炸彈9000枚(有一半炸彈偏離目標3000多英尺).

    再請看看這篇專文解釋: Putting things into perspective

    http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/columni...

    例句

    Honestly, everyone needs to take a step back and put things into perspective.

    說真格的, 大家需要退一步來對事情作全面的觀察.

    2009-03-06 16:51:10 補充:

    put things into perspective

    這個perspective是源自於繪畫的透視圖法(perspective). 如果沒有運用perspective, 那麼物體會被畫成扁平而無立體的, 就像小孩子畫人物的臉那樣, 缺乏立體感. put things into perspective就是把事情以透視法來作全面觀察, 找出其與週遭事物的相對關係與影響, 就像繪畫物件與週遭背景的遠近、明暗色調、大小關系一樣.

    這是很單純的概念, 我覺得無需講得太深奧太複雜.

    參考資料: the Internet
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    了解,以 T40 大師的舉例,就是說「前述的引擎構造的解說」的觀點並不是駕駛所直接關心的。From the driver's point of view, driving performance is the language the driver understands (rather than engine technical merits).

    謝謝分享。

    2009-03-06 09:37:25 補充:

    engine's technical merits

    2009-03-06 16:03:10 補充:

    我想我這次懂了,哈哈。

    像相機鏡頭一樣,有放大、縮小,也有對焦。就是把事物擺入鏡頭內,呈現出來的畫面讓觀者也能感受到畫面的整體,或是感受到攝影師所要強調的部分(對焦)。畫出這個框框,也引導討論這個框框所呈現的畫面。也就是 In short, 或「整體而言」。對嗎?

    真是一個適當的比喻!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    I HEAR U...

    有點懂

    2009-03-06 14:49:18 補充:

    .....完全不懂.....太多元了 ~ 0 ~"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    說全面,說全然,好像都有過度解釋的嫌疑。

    簡單的說,[put things in perspective] 和中文的 [就事論事] 用法上相近 。也就界定/說明討論/觀察事情的層面。

    好比說,討論一部跑車,說性能有多好多好。但是話說回頭,跑車在市區也跑不了多快 (也就是性能和真正在市區中的速度,其實是觀察/討論跑車的不同層面。要拉回正確的層面才有意義。)

    2009-03-06 01:11:10 補充:

    依著上面的說明,後面的例子也許能幫著澄清這層意思。

    To put things in perspective, all those power under the hood will not take

    you faster than 80 miles per hour in city driving.

    就市區駕駛來說,再大的馬力,你最快也只能開時速八十哩。

    只是簡單框定了一個層面來看事情,沒有任何[全面]的意思。

    2009-03-06 12:14:13 補充:

    再來饒舌一二。

    就語言邏輯來看,應該比較容易說通。

    這句話使用時,多半是企圖在眾多有關(已經提出)事項中,框定出特定有關事項,才不致於造成雞同鴨講,各說各話的情況。也是聚焦(focus)的意思。

    放在文章一開始,也是限定之後行文討論範圍的意思,避免文章散漫,討論重點失焦。

    2009-03-06 12:14:20 補充:

    前舉之例,其實隱含(implies)了,已經討論了很多有關車子的性能的事情了,諸如引擎排氣,置放位置,各種狀況起速,加速,極速,疾駛時停車所需距離,過彎時貼地性能,低風阻等等。

    但是,講了這麼多,在城市駕駛,全不相關。車子太多,速限太低,性能等等,全比不上車型炫來的重要。此時,[炫/拉風]反而才是你要討論的重心。這時,這句話便是幫著你界定你討論範圍的利器,是一種轉折的口氣。

    其實真的沒有全面,透徹等意思。但在有上下文的情形下,也許譯者可以揣測文意,把全面/透徹,定義為討論的層面。但不是所有的情形都是如此。

    2009-03-06 12:22:05 補充:

    就了解的層面來說,其實就是一種放框框的意思。

    但是這個框框的大小,則由作者自行定義了。驟然解釋成全面,透徹,我不敢。

    分析各個答題者的引文,其實以這個角度來看,已經很清楚了。至於實際翻譯字詞的選用,我前面說了,有[就事論事],這裡在補上幾個:[換個角度來說],[就XXX來看],[說起來],等等。很多可能,隨文意換用。中文清楚為要。

    我喜歡摸象,也總知道我摸到的不過是小小的一部分。不敢擅自推論。 :)

    2009-03-06 13:47:18 補充:

    同意你的說法,因為你說:[特別要強調其觀點的意圖],和我說的畫框框,聚焦的意思想彷彿。

    至於其他部分,則是中文流暢的議題,也是翻譯的討論。翻譯時,只講究字對字(mod-a-mod, word by word),而不能掌握傳遞的訊息,語氣,則譯出的文字往往被棄既有的語氣,使用方式。這個翻譯就死了,我說的所有的用語,全可隨上下文與譯者的運用方式選用。甚至還有更多,我只舉例,不能窮盡所有。

    所以,我也沒有標準答案,重心放在最模糊的部分,是個轉折語,目的在引領讀者/聽者到共同的層面上。

    翻譯,有時把字典給丟一邊,想想中文該怎麼表達才能真達億。

    2009-03-06 13:53:34 補充:

    To put things in perspective (In short), when I talk about translation, what I want is a high-fidelity correspondence of messages between languages in quesiton instead of the correspondence of dictionary definition of words and phrases.

    這樣的意思是不是清楚些?就是轉折,提醒,後面跟著畫出框框 (焦點)。

    2009-03-06 17:00:05 補充:

    是囉,就是聚焦的意思。不宜引申太過。

    相機擺出來,鏡頭前可入境著凡幾。便是要擇定角度,將景物入焦,置入同一畫面裡。主題才得呈現。

    不然,游目所至皆可談,便是沒了焦點。

    但在語氣中使用,便是轉折之意,點出重心而已。本身,其實在語意上,不具實質意義。的確不須講得太深奧。

    所用語詞,全無關係,也沒脫離字詞原意的問題,但看你中文如何安排,能流暢又不失文章旨意即可。

    要有別的講究,全看個人吧。:)

    2009-03-07 01:24:11 補充:

    先前發表意見,錯字連連,自己掌嘴,也向各位致歉!

    [012]

    mot-a-mot 非 mod-a-mod

    [背]離 非  [被]離

    [相]彷彿 非  [想]彷彿

    [017]

    可入[鏡]  非  可入[境]

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    to put things into perspective: 對這些事做全然的關照及了解

    >> 也可解釋為對整件事做個透徹的了解; 了解其來龍去脈;

    e.g.

    1. Should you learn all the fancy internet technologies or just use a good CMS/Blog?

    With the zillions and zillions of CMS (Content Management Systems) should you roll your own website or just use a powerful blog like Wordpress? Before you answer that question let me tell you a little about my story with web technologies, to put things into perspective(就是說在你回答這個問題之前讓我告訴你我的background, 這整件事情的來龍去脈, 好讓你了解). When I first got online I thought, 「Oh I'll pick up some books and just learn how to do this stuff myself」. And I did…

    2. Our final tour site of the day was the Israel Museum where we got to see a miniature(小型的耶路撒冷市), built to scale, replica of the City of Jerusalem as it was in the days of Christ. Truly this is an incredible teaching tool. We missed this on our first trip to Israel and I so wish we hadn't. One of the most confusing parts about Israel is making sense of the existing walls as they relate to the walls and arrangement of the city in the days of Jesus. This model really helps to clear things up. Ronnie, our tour guide did an excellent job of explaining things. It was especially nice, because we visited it in the first day of touring Jerusalem. It helped to put things into perspective from the very beginning(這是指說第一天就能看到這個城市的小模型, 簡直就是一開始就能了解這整個城市的來龍去脈).

    3. How to Get a Job?

    Silke is a CPA, and she is also the Recruiting Manager for Moss Adams LLP. Paul is a founding partner of Herd Freed Hartz, a top executive search firm based in Seattle since 2001. Here's their advice to consider as you embark on a job search:

    Before jumping into a job hunt, put things in perspective—God first, job search second. After that…(就是說, 為了對找工作有全然的關照與了解, 你的態度就是, 第一要先尋求上帝, 第二才是找工作)

    1) Don't worry; you have value and worth. As an image-bearer of God, you are not defined by your job or income. (Matt 6:25–34; Rom 5:3–5, 8:28; Phil 4:6, 11–13; James 1:2–4)

    2009-03-05 15:34:56 補充:

    4. or you could say - to put things into perspectives, I'd like to talk about my personal story to give you a little bit of my background and then, you guys can ask any questions about me....

    2009-03-05 15:35:05 補充:

    5. 總之 put things into perspectives 像是個開場白, 先講在前頭, 讓你的觀眾有個頭緒, 像是在演講一樣, 先整理好自己的思緒, 將事情有條理的說出, 好讓聽的人容易瞭解你要說什麼; 就是讓妳的聽眾有個全然的了解及對事情有全然的關照, 知道其來龍去脈, 不會霧煞煞的意思.

    (all right?)

    2009-03-06 05:03:15 補充:

    我覺得你的例子還可以拉遠點看看筆者上下文的涵義來講比較能確定這個詞如何翻比較好. (I still have doubt). Could you kindly provide the entire paragraphy, the context in which that sentence appears?...

     

    2009-03-06 13:02:39 補充:

    我是覺得看了你的解釋我個人覺得[就事論事]可能為比較不適當的翻譯, 因為作者自己有自己的觀點, 他只是要 show 出自己的觀點, 然後用 put things in perspective 來說有點像是要聽者認同其觀點而加上的一句話 - 有特別要強調其觀點的意圖 - 其實就是等於說: from my point of view, or, from my perspective (ie. 就我來看....我覺得速度多快都不重要....外型拉風最重要...等等)

    2009-03-06 13:02:49 補充:

    對我來說, 作者在這裡用 put things in perspective 是 put things in his (specific) perspective, 想要扭轉聽者轉而對其意見加以重視的語氣, 這是一個特例, 並不至於扭轉 put things in perspective (由整體來看, 整件事情來看; put things in context) 這個原始翻譯喔...

    至於你所說的: [換個角度來說],[就XXX來看],[說起來],等等...那就顯得有點脫離該詞原意許多了...

    不知您認為如何?

    2009-03-06 19:46:16 補充:

    也許 put things into perspective 可以翻為"作者為強調自己的觀點所運用的俗語"...呵...為了聚焦; 強調...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    洞悉整件事(事體)的來龍去脈 (英文要好,中文也要好)

    透澈事物的本質.

    洞若觀火-意為觀察事物非常清楚透 澈。

    參考資料: 26
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    put things into perspective

    意味著把事情的兩極看的透徹 而不是單單的觀看一方面的觀點.

    "That means to put things into context, to look at them not individually but in relationship to each other. Generally, things in contrast keep things in perspective. In other words, in order to form a correct opinion of things, always bear in the big picture."

    參考資料的網頁有許多的造句. 希望能幫到你.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。