匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問我的翻議是否通順 是否有錯呢

[00:19.33]別れは一瞬だった

明明兩個人一起走了這麼長...

[00:25.17]こんな長く二人で歩いて来たのに

分手卻只要一瞬間...

[00:37.25]君が隣りにいること

就連你的陪伴

[00:43.32]当たり前のことではなかったんだよね

也已經不是理所當然了

[00:52.85]

[00:54.76]散らかす度 君に怒られてたのに

明明每次都是你惹我生氣才把房間弄亂的

[01:03.81]もうなにをしたって怒ってはくれない

如今你再做什麼我也不會生氣了

[01:15.77]

[01:16.09]二人じゃ狭すぎたこの部屋が

想不到本來兩人都嫌太擠的房間

[01:23.74]こんなに広いとは思わなかった

如今這麼寬敞..

[01:32.81]僕が黙ってると 遠くで冷蔵庫の音だけ

假如我一沉默,就會只剩遠處冰箱的聲音..

[01:44.18]静かすぎて寒いよ

安靜的好寂寞...

[01:53.62]

[02:01.60]無意識のうちに

無意識之中

[02:05.02]僕は君と同じ人を求め続けていた

我尋找著與你相似的人

[02:19.73]だから 君と違うトコ見つけたなら

但每當發現了他與你的不同

[02:28.56]たちまち冷めてしまった

我就一點感覺也沒有了....

[02:35.65]

[02:37.11]君が育てていた花に水をやる

幫你種的花澆了水..

[02:46.18]君が消えないように ずっと

就好像你還沒離開一樣

[02:51.93]消えないように…

好像你一直都沒離開一樣

[02:58.26]

[02:58.59]どうしても受け入れられないことがある

有些事情無論如何也無法接受

[03:08.42]かけがえのないモノがある

有些人 永遠也無法取代..

[03:15.12]それが困るなら

如果被這些困擾的話

[03:19.75]僕は変わるか終わるしかない

是不是只好改變或著放棄呢

[03:26.52]君の愛した僕を

深深愛著你的我..

[03:35.31]

[03:53.00]それでも 心の片隅に隠して

儘管如此在心中隱藏的某個角落

[04:03.03]僕はきっと生きてくだろう

我一定會繼續保留著的

[04:09.82]誰と出会っても いつか誰かと結ばれようと

不管遇到了誰也好 不管是和誰結婚生子了也好

[04:21.24]演じ続けてくだろう

[04:30.30]君を忘れた僕を

我會繼續假裝

已經把你忘了..

柴田淳的變身

以上中文是我的翻譯

請問有扭曲意思

或是翻譯不正確的嗎

因為要研究日文

所以麻煩大大跟高手們幫我看一下了

謝謝囉

已更新項目:

非常感謝您的指證

不知道 還有什麼地方

需要改進的呢

主語那些的 我實在

學的不好阿

我看到他是NI

就以為是

這樣了

もうなにをしたって怒ってはくれない

是因為くれない

才知道

是 說 生氣的是男生嗎

2 個已更新項目:

それでも 心の片隅に隠して

僕はきっと生きてくだろう

因為我查字典查到

生きて好像也有保留著的意思

我就想了一下想說以為是這樣 接上一句= =

不然我想不太出怎麼接上一句才通順

3 個已更新項目:

因為你說的感覺也很順

可是這樣原意到底是什麼= =

不知道原意的

生きて真的就是直譯

還是保留的意思= =

很困擾= =

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    嗯~大致上翻得挺不錯的喔!!

    不會被日文句型給綁死

    也有加入自己的文字潤釋過

    除了以下這兩句外...接近滿分

    00:54.76]散らかす度 君に怒られてたのに

    明明每次都是你惹我生氣才把房間弄亂的

    -->每次把房間弄亂都會惹你生氣

    [01:03.81]もうなにをしたって怒ってはくれない

    如今你再做什麼我也不會生氣

    -->現在儘管再做什麼,你也不會理我了

    基本上原本的意思都對,只是主語搞錯了而已!

    加油,套句歐巴馬的話

    Yes, You can!!

    2009-03-06 17:31:34 補充:

    君の愛した僕を

    それでも 心の片隅に隠して

    僕はきっと生きてくだろう

    -------------------------------------------------

    基本上這三句話是一個組合

    白話點解釋的話,

    意思就是說那個愛過你的我一定還會在心中的某個角落繼續存在著。

    生きてく=生きていく=繼續活著,但直譯味道就跑掉了。

    所以我覺得你翻的意思也是OK的喔!!

    2009-03-06 17:31:59 補充:

    另外,至於唱這首歌的人是男是女,說實在的很難去得知。

    但是若叫我猜的話,我會猜寫歌的人是男的,被女友抛棄後才寫出的歌詞。

    基本上“僕”這個字是男生在用的,但現在日本說真的亂七八糟,女生也有在用,中島美嘉的歌裡就常出現僕了。所以很難去肯定的說是否為男生囉!

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    我真的不知道耶

    謝謝你唷

還有問題?馬上發問,尋求解答。