匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這幾句英文要怎麼翻譯會比較好? 急

「只要有了目標,我們就要努力去達成,完成自己的夢想」

上面這句要怎麼翻譯?

還有下面這幾句英文要怎麼翻譯成中文?

Once having a goal. He does his best to let it come true. As the last sentence. I prefer to write as follow.

已更新項目:

請問 人窮志不窮 這句要怎麼翻成英文?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Once we have a goal, we must do our best to achieve that goal, and

    fulfill our dream.

    一旦有了目標,他盡了最大的力量去達成。因為這是最後一句,我想我寧願這麼寫。(像接下來的這麼寫)

    "人窮志不窮"->Though one is poor, he has lofty aspirations.

    參考資料: 我是外文系
  • 1 0 年前

    to 外文系滴002: 第二句的 "that goal" 可用 代名詞"it" 會更順.

    而 that goal 後面的逗號應該不要, 並在最後的 dream加上s變成 dreams.

    另外,個人認為如果照著中文字面去翻就會有邏輯上的問題: 有了目標再去實現夢想? 但目標不一定等於夢想. 所以用dreams也不太理想. 用 it 表示目標即可. 而其他兩位的答案也都有點小問題.

    2009-03-12 16:55:45 補充:

    to 發問者: 您題目英翻中的前兩句就是您要的中翻英正確答案了. 那兩句既標準又順暢. 建議採用.

    而英翻中的後兩句因為沒頭沒尾所以大家都不好翻, 我想應該是: "至於最後一句,我打算這麼寫: "

  • 1 0 年前

    *只要有了目標,我們就要努力去達成,完成自己的夢想

    As long as a goal, we'd put all our efforts to carry it out.

    *Once having a goal. He does his best to let it come true. As the last sentence. I prefer to write as follow.

    一旦有了目標,他就會竭盡所能去達成。 如最後一句話。我較想寫下面那幾句。

    *人窮志不窮

    One is poor but with lofty ideas.

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    When we have a goal, we do whatever we can to realize our dreams.

    When we have a goal, we do our best to accomplish our dreams.

    中文翻譯為:當他有了目標時,他盡其一切所能讓夢想成真。

    人窮志不窮我會這樣翻,

    I am poor, but not my will.

    參考資料: 自己,我是英文系的
還有問題?馬上發問,尋求解答。