promotion image of download ymail app
Promoted
Kyra 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我看看這首音樂劇的翻譯......對不對?20點

是出自音樂劇:scarlet pimpernel:the riddle(紅花俠:謎團)

因為很喜歡這首歌,但網路上實在找不到翻譯,就邊聽歌曲對照劇情+個人淺薄的英文知識+翻譯字典翻了出來。

請網上諸位英文高手幫我看看以下翻譯對不對?

The riddle 謎團

See the moon slink down in the sky darling

瞧月亮悄悄滑進暮色下,親愛的

Let your fantasies fly darling

讓妳的想像力盤旋,可人兒

Life is cold , and the game is old

生命本就冷酷,而遊戲規則妳也知道

Just see how virtue repays you

就看你如何一諾值千金

You turn and someone betrays you

Betray him first and the game's reversed!

你若不守承諾,某人會在出賣他人前先背判你

到時情勢將全面逆轉!

For we all are caught in the middle

Of one long treacherous riddle

我們都握有這場暗潮洶湧謎團中的唯一優勢

Can I trust you? Should you trust me too?

我能夠信任你嗎?而你也能夠相信我嗎?

We shamble on through this hell

我們一顛一跛地穿越地獄

Taking on more secrets to sell

承擔更多自欺欺人的秘密

'Till there comes a day

When we sell our souls away!

直到我們出賣靈魂的那一天

Through the mist your lover is beckoning

越過迷霧,妳的愛人正呼喚妳

Comes that moment of reckoning

並踏進這詭譎多變的瞬間

Faces change. Even smiles grow strange!

不斷更替的容貌,就連微笑也逐漸變得陌生

And we all have so many faces

我們全都有如此多張臉

The real self often erases

甚至掩去了最真的自己

Enticing lies , flicker through our eyes!

我們的雙眼更是閃爍出誘人的謊言

Feel the terror draw ever nearer

感覺恐懼渲染了曾是最親的人

The more you stare in the mirror

從鏡中所倒映出你是如此善變

But hold your own, face the wind alone!

但你的表情卻總是冷傲如風

Reel on love! Toughen your scars!

佈局吧,我的愛,藏好妳的創傷

Year by year we're falling like stars!

年復一年,我們都將如星星般殞落

'Till there comes a day

When we sell our souls away!

直到我們出賣靈魂的那一天

Can I run to you?

我能奔向妳嗎?

Are you true to me?

妳能對我忠實嗎?

I'll do unto you

As you do to me!

我所能給予的全看妳對我做了什麼

And we slowly learn

Someone has to burn

我們太晚認知到有人會為此付出代價

Better you than me!

最好是而你不是我

Oh , ev'ry Judas once loved a Jesus

喔,每個猶大都曾經愛過耶穌

But fin'lly treason will seize us!

背叛的罪孽終將吞噬我們

And only fools follow golden rules!

只有傻瓜才會盲從所謂的金科玉律

We all are caught in the middle

Of one long treacherous riddle

我們都握有這場暗潮洶湧謎團中的唯一優勢

Of who trusts who...

誰該信任誰...

Maybe I'll trust you?

或許我該相信你?

But can you trust me?

但你能夠信任我嗎?

Wait and see!....

等著瞧吧!

已更新項目:

這段歌曲有三個主角在唱。

主角:佩西爵士,本尊是紅花俠,但對外形象是個娘娘腔。

女主角:瑪格麗特,紅花俠的妻子

大反派:蕭佛連,發誓要揪出紅花俠到底是誰

這段歌曲,一開始是沒人知道紅花俠是誰,就連紅花俠的妻子也不知道自己的丈夫就是紅花俠。

前三段是蕭佛連威脅瑪格麗特要她找出紅花俠是誰。

接著,男主角佩西爵士現身,並在兩人面前表現得很娘,但其實心裡知道自己的妻子要當蕭佛連的眼線,很怕被妻子知道自己的秘密,所以唱出了第四段。

往後一長串就是三個人之間你來我往的大合唱。

2 個已更新項目:

以上大致就是這首歌要表達的意思,請各位幫我看看哪裡有翻得不通順的地方,謝謝!

3 個已更新項目:

to diana:

其實我翻譯中還有遇到一小段,就是......

And we slowly learn

Someone has to burn

Better you than me!

Better you than me!這句我還和朋友討論很久,翻成「最好是而你不是我」對不對呢?很少看到better......than是這麼用的,多半都是看到you better than me「你比我好」這種用法比較多......

4 個已更新項目:

to 縹緲:

這首歌很好聽,翻翻看吧!

其實一開始翻時覺得很麻煩,我也是上網先找歌詞翻譯,找不到才開始翻,可是翻完後就很有成就感。(可也花了半天的時間)

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我覺得你的文筆不錯,只是有些地方我的看法和你翻譯的內容有些出入,而且用詞比較不浪漫,僅供參考。每一段後面的數字表示第幾行。

    第一段:

    1. 滑進暮色下:滑過天際,因為[進]跟[下]不要同時用比較好。不用暮色是因為那時好像不是傍晚,且原文用 in the sky

    4. the game is old 是為了要押韻吧?或許可以解釋成生命是殘酷的,(你)逃離不出(生命是殘酷的)古老把戲。

    第二段:本段應該是壞蛋要誘惑美女,想給他曉以大義,所以:

    1.看看美德是怎麼回報你的?

    2.你一轉身便有人背叛你

    3.(如果)你先背叛他,情勢將會大逆轉

    第三段:

    1.2.這裡我的看法與你不同。We all are caught應該是表示我們都被(捉)困住了 → [ 我們都陷入這個變化莫測的謎團中 ]

    3.好像沒有一癲一跛的成語,或許用步履搖晃比較好

    第四段:

    2. Comes that moment of reckoning我覺得應該說是 [ 攤牌的時刻到了 ]

    3.strange在這邊翻成怪異,詭異較佳,

    2.3.的翻法都和變幻莫測的謎團有關

    第五段:

    1.不建議用[臉]

    1.2. 我們擁有太多的面貌(容貌),進而抹殺了最真的自我

    第六段:

    1.2.你愈注視鏡子,愈可感受恐懼更加接近

    3.把持 ( 穩 ) 住你自己,獨自面對風暴

    歌詞重複的地方就不寫了,其他OK。

    2009-03-10 21:06:23 補充:

    better you than me 那句我可能看花了,所以没注意到你放的位置。

    And we slowly learn

    Someone has to burn

    這邊的burn大概是burn in hell 的意思吧?因為前面有走過地獄,所以大概我會翻成→ 我們將一點一滴(慢慢地)知道,報應將至

    Better you than me!

    最好是你而不是我

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    謝謝,你的英文真的很好。

    如果你有空的話,可以再幫我看看我發問的另外一個問題嗎?也是翻譯歌詞,但這首歌詞我主要是卡在英文within和without的用法上。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    如果無法也沒關係,很感謝妳的幫忙喔~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    摁= = 翻譯了好久 恭喜妳= =對了 剛剛我也在翻譯((自己翻譯的 哈哈哈 = )

    參考資料: 自己((台語 嘎低 哈XD”
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。