lala 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我有英文的問題,請幫我解答(急)

1. the friendly smile really a lure to something evil.(請問lure to something evil該如何翻譯,因為lure不是引誘的意思嗎?)

2. I've thought about that man on the plane since then, and the image of him and the little girl always leaves an empty sorrow.請問這句,這樣翻譯對嗎?----我從當時就一直在想飛機上那名男子和他的樣子,還有這名女孩,我總是很懊悔。因為我不太懂the little girl always leaves an empty sorrow的意思,不懂是那女孩懊悔還是作者懊悔,還有leaves an empty sorrow是什麼意思?

I know that a new heightened consciousness about child molestation is in itself a good thing.那這句的後面about child molestation is in itself a good thing是什麼意思?

3. But my sense is that now these qualities cannot be readily displayed without arousing suspicion.但我感覺現在在沒有懷疑的情況下,這些特質是不容易被展現出來的。請問這句這樣翻譯對嗎?因為感覺很奇怪,請幫我看看怎麼翻比較好 Perhaps there is some sort of ironic retribution for all those years of accepting the male stereotypes. But there is a real loss here for us all when we must always be wary of the kindness of strangers.也請幫我翻譯這2句的意思?

已更新項目:

請問some sort of的意思是什麼? 和accepting的意思不是接受嗎?哪爲什麼accepting the male stereotypes翻譯為任意給男性貼標簽的行為呢?謝謝

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. the friendly smile really a lure to something evil.(請問lure to something evil該如何翻譯,因為lure不是引誘的意思嗎?)

    Lure 在這裡可以翻成“誘導”。整句可以譯為:

    那友善的笑容實際上(是)通往罪惡的誘導。

    (因為這是斷句,沒有前半段作判斷,我無法翻得完全貼切原文意)

    2. I've thought about that man on the plane since then, and the image of

    him and the little girl always leaves an empty sorrow.請問這句,這樣翻譯對嗎?----我從當時就一直在想飛機上那名男子和他的樣子,還有這名女孩,我總是很懊悔。因為我不太懂the little girl always leaves an empty sorrow的意思,不懂是那女孩懊悔還是作者懊悔,還有leaves an empty sorrow是什麼意思?

    這樣斷句試試看:

    I've thought about that man on the plane since then,

    之後我想到過飛機上那個男人

    and the image of him and the little girl

    而他跟那個小女孩在一起的畫面

    always leaves an empty sorrow.

    總是會(予人)留下一種空虛的悲哀。

    這後半句話的主詞是男人與女孩一起的那個畫面,是畫面會帶給人悲哀的感覺,雖然沒有特別指出帶給誰悲哀,但由於這是發話者的評估,所以當然感到悲哀的肯定包括他自己。

    I know that a new heightened consciousness about child molestation is in itself a good thing.那這句的後面about child molestation is in itself a good thing是什麼意思?

    再來斷句:

    I know that

    我知道

    a new heightened consciousness about child molestation is

    對於猥褻兒童的全新以及更加熱切的關注是

    in itself

    就它本身而言

    a good thing.

    一件好事。

    較通順的翻譯可以是:

    我知道,其實對於猥褻兒童一事的全新警覺,基本上是好事一樁。

    3. But my sense is that now these qualities cannot be readily displayed

    without arousing suspicion.但我感覺現在在沒有懷疑的情況下,這些特質是不容易被展現出來的。請問這句這樣翻譯對嗎?因為感覺很奇怪,請幫我看看怎麼翻比較好 Perhaps there is some sort of ironic retribution for all those years of accepting the male stereotypes. But there is a real loss here for us all when we must always be wary of the kindness of strangers.也請幫我翻譯這2句的意思?

    But my sense is that now these qualities cannot be readily displayed without arousing suspicion.

    但我感到如今這些特質無法在不引人猜忌的情況下自由發揮。

    Perhaps there is some sort of ironic retribution for all those years of accepting the male stereotypes.

    也許這就是對於這些年來大家任意給男性貼標簽的行為的一種諷刺性平反。

    But there is a real loss here for us all when we must always be wary of the kindness of strangers.

    但是,如果後果是人人都要對他人的好意永保戒心,那麼我們大家都是輸家。

    2009-03-13 09:04:26 補充:

    請問some sort of的意思是什麼? 和accepting的意思不是接受嗎?哪爲什麼accepting the male stereotypes翻譯為任意給男性貼標簽的行為呢?謝謝

    是這樣的,由於中英文兩種語言的詞性用法迥異,很多時候直接逐字翻譯會聼起來很蹩腳,必須把一些名詞動詞形容詞在組句中的位置調整一下。

    accepting the male stereotypes 從字面上翻就是:

    對於那些 把男性類型籠統貼上標簽的做法 的接受

    很饒舌吧?若再試著把上述套入整個長句中,多半人大概都會讀起來霧撒撒。

    some sort of = 某種

還有問題?馬上發問,尋求解答。