尋羽為翼 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請高手幫忙翻譯這兩段句子

After his Iowa victory, his stump speech had become a souffle untroubled by much substance of any sort.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    After his Iowa victory, his stump speech had become a souffle untroubled by much substance of any sort.

    在Iowa初選勝利後, Barack Obama 的競選巡迴演說, 如同美味的 souffle, 卻又不因是否有任何實質的內涵而鬆垮

    1.) stump speech: 政治競選演說

    2.) souffle 直接音譯為「舒芙蕾」,也有人稱之為「蛋奶酥」,是一道法式甜點,剛烤好的時候膨膨的,外酥的質地融合著內餡的軟嫩,咀嚼之間,口口是驚奇。在《美食家學會字典》(Dictionnaire de l’Acadmie des gastronomes)中,特地以「靈巧」與「獨特的味道」稱讚它的美味,末了還意猶未盡地添加一筆:「只可惜啊!這個口腹之慾的滿足卻稍縱即逝,最後總覺得空洞洞的。」。 (節錄至http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    souffle 僅管美味異常, 卻容易因質量不均或溫度掌控失衡而坍塌, 即使是最好的廚師也視之為夢魘

    3.) Obama the Souffl : Obama 的競選演說, 如同宗教佈道般, 反覆吟誦著啟發人心的宣傳口號, WE are the CHANGE that we SEEK, Yes, We Can, 卻鮮少談及政策議題, Obama過人的演說天份令聽眾如癡如醉, 但聽在政治評論家耳中, 因無實質的內容, 而形容其演說如同souffle

    原文請見, Inspiration vs. Substance, http://www.time.com/time/politics/article/0,8599,1...

    另參考,

    1.) Obama the Souffl—or the Gullibility of the German Masses,

    http://www.larouchepub.com/hzl/2008/3530obama_germ...

    2.) Obama by the Numbers: Twice-Told Tales, and Nine in a Row,

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/artic...

  • 1 0 年前

    在他贏得愛荷華州勝利後,他的政見已經成為了一個不被任何種類物質而打擾的致命武器。

    如果沒猜錯的話,這應該是一段有關於obama文章的句子吧。

    stump speech是指因政治競選活動而發表的演講

    souffle一般人都會以為這個字是一個法式甜點的名字,但其實它還有另一個意思,是指說在玩線上遊戲時,敵方隊員全死,然後贏家在等待下一輪的重新開始。而我想這個字用在這裡不知道是不是這個意思(暗指obama已經獲得四個重要洲的選票)

    以上不知道翻的正不正確。

    也希望其他高手可以給予指教

    謝謝哦:-)

    參考資料: my brain
還有問題?馬上發問,尋求解答。