promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問各位英文很強的大大 這句話應該如何表示?!

「晚餐的餐桌依然是安定家人及朋友的錨石,這是法蘭西極致精粹的核心。」

因為這句話怎樣也都翻不好

所以想請大家幫忙一下

謝謝了

拜託各位 不要使用翻譯軟體

因為真的很怪

拜托跟謝謝大家了!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「晚餐的餐桌依然是安定家人及朋友的錨石,這是法蘭西極致精粹的核心。」

    →That the dinner table is the anchor stone used to stabilize family and friends is the core of the French.

    希望有幫到你~^^

    2009-03-10 18:22:17 補充:

    *core - (n.) 核心;精髓;要義 - [the S][(+of)] Let's get to the core of the matter.(來看看事情的核心。)

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The dining table of dinner still keeps being the stone that stabilizes family and friend, the is a method west with the result that the core of essence

    如有錯請見諒也希望能幫上你的忙!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我不知道不對但是...你先看看吧~

    The table which families are having dinner is still the tranquil families and friends' 貓石(我不知道那是什麼), this is France's exquisite kernel.

    我個人認為這句中文就很奇怪了 翻成英文我...也不知道順不順

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。