promotion image of download ymail app
Promoted
肥涵 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於英文翻譯以及潤稿問題

In recent years various aspects of the English legal system have repeatedly under investigation by Committee and criticism by writers. It may be that London’s importance as a legal centre will diminish as the limits on the financial jurisdiction of the County Courts are raised and more criminal cases are heard by the Crown Courts.

近幾年來,英國法律系統的各種不同面向在委員會的調查和作家的批評下重複地被提及。 它也許是由於郡法院的財務管轄權的被限制,而更多的刑事案件被刑事法庭審判,倫敦的重要性如同一個法律中心被削減。

這樣上下的文意有衝突或矛盾的地方嗎~~!?

In non-litigious matters advice to the relatively deprived has been provided not only by solicitors but also, most successfully, by ‘Citizens Advice Bureaux’.

這段有關非訟事件的描述我有點不了解卡在advice to 的翻譯下

希望有高手可以指點@@

‘Citizens Advice Bureaux’是市民諮詢局的意思

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    對第一段的理解大致上準確 , 除了這句 :

    London's importance as a legal centre will diminish.

    應是 : 倫敦做為一個司法中心的地位將會削減。

    不是 : 倫敦的重要性如同一個法律中心被削減。

    In non-litigious matters advice to the relatively deprived has been provided not only by solicitors but also, most successfully, by ‘Citizens Advice Bureaux’.

    在非訴訟案件這方面 , 對弱勢人士的法津輔導工作 , 並非只有律師在進行 , 還有公民諮詢局在參與 , 而且做得最成功。

    The relatively deprived = 相對資源貧乏者 , 既 : 弱勢者, 窮人。

    注 : 在英國 , 為了避免弱勢者因沒錢無法雇請律所而享受不到法律的公正 , 國家會提供一些免費法律輔導及援助。 Citizen Advice Bureau 所提供的輔導是民眾最熟習的一項。

    希望有所幫助。

    參考資料: 英國資深翻譯 自著
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Nancy
    Lv 4
    1 0 年前

    *僅供參考---

    這一句我有不同意見:倫敦的重要性如同一個法律中心

    我認為應該說:倫敦--這個法律中心的重要性......

    Advice:建議、指引

    大意是:

    'itizens Advice Bureaux’和solicitors 成功的提供了給底層人士,非訟事件的法律指引。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。