right
Lv 7
right 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「綁標」的英文如何翻譯 拜託那位英文高手

查找字典但是找不到, 請問「綁標」如何翻譯成英文. 拜託那位英文高手解惑一下.

已更新項目:

無論政府怎麼換,可嘆綁標還是盛行!

2 個已更新項目:

感謝大家熱心回答。

5 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~~~

    「綁標」的英文翻譯,參照行政院所屬機關提供的中英文翻譯對照,這是中央行政機關提供的翻譯,可信度應該可以滿意吧?

    「綁標」在行政院海巡署中英辭彙對照上(http://www.cga.gov.tw/C_E/c_e3.asp)可以看到為:

    Bid Rigging

    另一個常聽到的「圍標」,亦為台語常聽「搓圓仔湯」,則為:

    Bid Collusion

    維基百科對於綁標=Bid Rigging有註解(http://en.wikipedia.org/wiki/Bid_rigging):

    Bid rigging is an agreement between two or more competitors. It is a form of collusion, which is illegal in most countries. It is a form of price fixingand market allocation, and it involves an agreement in which one partyof a group of bidders will be designated to win the bid. It is oftenpractised where contracts are determined by a call for bids, for example in the case of government construction contracts.

    There are some very common bid-rigging practices:(幾種常見綁標手段/方式包括)

    Subcontract bid-rigging

    Bid suppressionComplementary bidding, also known as cover bidding or courtesy bidding,

    Bid rotation

    請見媒體報導實例如下,渥太華地區IT企業在政府招標案裏綁標遭起訴,請見這篇CBC新聞報導(http://www.cbc.ca/technology/story/2009/02/17/ott-...

    Ottawa-area IT firms charged with bid rigging government contracts

    以上淺見供參考之,期盼有些許幫助。謝謝您的發問提供交流園地 

    2009-03-17 09:38:36 補充:

    Changing governments won't necessarily fix the mess.

    Orz...

  • 匿名使用者
    6 年前
  • 匿名使用者
    7 年前

    台灣第一家合法博弈娛樂城熱烈開幕!

    運動彩、遊戲對戰、現場百家樂、多國彩球

    高賠率投注,歡迎您免費體驗!

    官方網站 ss777.net

  • 1 0 年前

    看來..............「綁標」「圍標」「搓圓仔湯」,

    古今中外皆然,非台灣特產。

    無分地域,只分技術優劣。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    「綁標」

    Tie and mark

    綁票 kidnap

還有問題?馬上發問,尋求解答。