那麼:3 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我將英文翻譯成中文

No one is staring at you,I promised Myself.No one is staring at you.

No one is staring at you.

But,beacuse I couldn't lie convincingly even to myself,I had to

check.

As,I sat waiting for one of the three traffic light in town to

turn green,I peeked to the right-in her minivan,Mrs.weber had

turned her whole  torso in my direction.Her eyes bored into mine, and I flinched back, wondering why she didn't drop her gaze or look ashamed.It was still con-sidered rude to stare at people,wasn't it?Didn't that apply to me anymore?

Then I remembered that these windows will so darkly tinted that she probsbly had no idea if it was even me in here,let along that I'd caught her looking.

請英文好的各位幫幫忙~~~~

3 個解答

評分
  • Helen
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    「沒有人在看你」我對自己保證。

    沒有人在看你

    沒有人在看你

    但是,我連這樣對自己的保證、還是壓抑不了自己;我一定要確認看看。

    當我坐在車內等著城裡三個紅綠燈之一轉綠時,我瞄往右方--正是偉伯太太的廂型車。她整個身體都面向我這兒,眼睛正對著我看,看的我向後愄縮,不禁懷疑她的眼光為何不收回並表現羞愧的樣子。在現今如果盯著人看,還是被認為很不禮貌的,不是嗎?難道這個法則現在對我沒作用了?

    然後我才想到,這些窗戶是如此的深色,她也許連是我在車內都沒概念,更別說被我發現她盯著我看了。

    參考資料: 自己翻譯
  • 1 0 年前

    沒有人在注視著你, 我承諾我自己。沒有人在注視著你,沒有人在注視著你。

    然而,我必須去檢查,因為甚至連我都無法有說服力的欺騙我自己。

    當我等待著在城裡那三座紅綠燈之中的一座轉為綠燈時,我瞥看了一眼她那台小卡車,Weber小姐已經將她整個身軀轉向了我。她的雙眼鑽向我,而我畏懼而閃避,並思考為何她沒有停止對我的凝視或感到難為情。那仍是一種對人經過思考及無禮的凝視,不是嗎?難道那不再起作用於我了嗎?

    然後我想起那些極黑色調的窗戶,她或許完全不知道我就在這裡----向前著,並早已抓到她的目光。

    參考資料: 應外系的自己
  • 1 0 年前

    沒有人正在盯著你看,我答應我自己。沒有人正在盯著你看。

    沒有人正在盯著你看。

    但是,beacuse 我無法對我自己有力地,甚至躺著,我有到

    檢查。

    因為,我坐著等候在城鎮的這三個紅綠燈之一到

    變綠色的,我對權利偷看-在她的廂型車中,有的 Mrs.weber

    轉了我的方向的她的整個  軀幹。感到無聊的她的眼睛進入我的之內,和我向後地畏縮,想知道她為什麼沒有放棄她的注視或者看起來慚愧。它仍然是欺詐的-sidered 粗魯無禮的盯著人看,它不是嗎?Di

    差不多這樣...

還有問題?馬上發問,尋求解答。