promotion image of download ymail app
Promoted
s 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

he's got his head in the cloud

he's got his head in the clouds

在英文網站有看到這一個英文的諺噢, 但是不明瞭中文真正的意思, 請幫忙解答, tks

4 個解答

評分
  • MCL
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    He's got his head in the clouds.

    (=He has got his head in the clouds.)

    中文意思:他真是想入非非/他一直在做白日夢。

    句中的 get one's head in the clouds 是由 have one's head in the clouds來的。

    牛津字典解釋 have one's head in the clouds 就是 have one's thoughts far away或者是 be daydreaming,意思是:想入非非/做白日夢。

    根據EnglishClub.com的說明:"...they are out of touch with the everyday world and can be unrealistic or naive as a result."(這樣的人和世界沒有接觸,以致於不切實際,或天真。)

    http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/H/have_y...

    例句:If you think Juliet is going to marry you, you have your head in the clouds.

    如果你認為茱麗葉會和你結婚,那你真是在做白日夢 (太天真了)。

    參考資料: 自己,Yahoo,Google,牛津字典
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Answers.com的解釋:

    have one's head in the clouds: be absentminded or impractical

    心不在焉或不切實際

    http://www.answers.com/have%20one's%20head%20in%20...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Nancy
    Lv 4
    1 0 年前

    he's got his head in the clouds

    (1)他有不切實際的想法。

    (2)他在想一些遙遠跟現實無關的事情。

    參考資料: me,internet
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Hi~以下翻譯~應該是錯誤的參考....(線上翻譯網站 的回答)

    http://dictionary1.classic.reference.com/translate...

    照字面上翻是~

    he's got his head in the cloud

    [他在雲彩有他的頭]

    個人翻譯是~

    he's got his head in the cloud

    [他烏雲罩頂] or 說[他頭暈腦漲的意思].....這樣比較正確吧!

    印象中~外國影輯裡有這類的對話!ex:可能是[慾望城市]之類的...!

    ^^

    2009-03-21 15:10:41 補充:

    Mmmmm~

    Judi mentioned~[牛津字典解釋 have one's head in the clouds 就是 have one's thoughts far away或者是 be daydreaming,意思是:想入非非/做白日夢]

    應該是正確的~ex:Make something in the sky~也是不切實際的意思~唉!英文語法和慣用法真的要詳加解讀ㄚ.

    參考資料: 洋片影輯~^^mm~, Reference Judi
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。