匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我看看這句翻的很怪嗎?謝謝

Someting was gone, someone still here~

有些事走了,有些人始終在這~

請問這樣翻ok嗎?

已更新項目:

對啊~我是想中文翻英文 有些事走了,有些人始終在這~

小廣~你翻的不錯哦~

我知道我之前翻的英文文法應是沒什麼問題

但\感覺還是會有些怪怪的

2 個已更新項目:

odin~~

你根本就是老師嗎~~

還可以說明哦~~

謝謝你的解說~

請問可以根據中文意思翻成英文嗎 thx

3 個已更新項目:

謝謝容兒~~

其實我也有在國外呆過 但是口語上我真沒用到什麼文法~~文法還是一樣差

就是感覺有時候 雖然是明白全部的意思

就像中文來說~程度較好的人 可以用同意字 簡短又辭美的句子 去表達

像是Something changed but some people remained changeless翻的正確

可是我想要表達的是 某些人依舊在這裡

remained changeless是不是比較有依舊不變的意思~~

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這位大大

    請問您是想要中文翻英文嗎?

    您上面這樣翻"有點問題"

    但是建議您

    或許可以這樣翻

    有些事走了,有些人始終在這~

    Some matters walked, some people throughout in this ~

    大大!

    我並沒有惡意~

    只是建議您這樣!!

    請別見怪~!

    如有問題

    我有即時 隨時溝通....

    參考資料: 閣下~!
  • 1 0 年前

    就remained changeless 來看 我認為remained unchanged 較妥當

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    一般 我們會在2個句子中間加連接詞

    因為如果2句不相干的句子 不能只是用個逗號隔開就當成是一個句子

    而且你的句子 前一句和後一句的實態不同憂

    →Someting was gone, someone still here~ (你的句子)

    你前一句是過去進行式 後一句卻用現在簡單

    我建議你可以改成同時態 然後加個連接詞

    你可以這樣用

    →Something changed while some people remained changeless.

    while在這裡當做然而用

    或許你也能用but做介係詞

    都可以通

    →Something changed but some people remained changeless.

    記得 前後的時態要一致

    我把它悶都改成過去式

    不懂再問喔 !!

    參考資料: 美國留學
  • Odin
    Lv 7
    1 0 年前

    這要看上下文才知道該怎麼翻吧?

    something was gone,指的是某些事物已經不存在了,例如老舊的房子,舊學校,往事(如殺人案)之類的。

    someone still here,指的是某些人還留在這裡,例如老朋友、以前的居民。

    所以,要看文章的上下文,才知道裡面的something是指房子、事件還是什麼東西。someone也要看下文,才知道他指的是誰。

    不看上下文,勉強可以翻成:

    「往事已隨風而逝,但故人依舊安在。」

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 某事仍然去,某人這裡~

    参考看看

    希望有幫助到你

還有問題?馬上發問,尋求解答。