匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急!請幫我翻譯成中文(跟語言學有關,不會很難)

The utterance You left the door open has declarative structure and, as a direct speech act , would be used to make a statement. However, if

you say this to someone who just come in , you would probably want

that person to close the door. You are not using the imperative

structure. You are using a declarative structure to make a request. It’s another example of an indirect speech act.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻譯:

    「你就讓門開著」這句話中含有「宣示結構」(declarative structure),就像「直接語言行為」(direct speech act)一樣,可被用來發表聲明。

    (也就是說,人們用來「表達」的句子中,含有這種結構- declarative structure)

    但如果你對一位剛進來的人說這句話,你可能是希望這個人把門關上。

    當你這樣講時,並沒有使用到「命令式結構」(imperative structure),而是正在用一個「宣示結構」去做一個要求。它是「間接語言行為」(indirect speech act)的另一種範例。

    以下為解析部分:

    我將declarative structure暫且翻為「宣示結構」,declarative有「宣言的」、「陳述的」意思。

    Speech act -「語言行為」,表達了說話者的目的,是一種溝通的活動。也就是當你說話時,你並不僅僅只是「說話」,而是會有附帶的動作,或對你的聆聽者造成影響。

    例如: 「I promise to leave 我答應要離開」這句話,並不只是說說而已;你「勢必會離開」因為你答應了。

    直接語言行為(direct speech act)範例: 你走開

    間接語言行為(indirect speech act) 範例: 你幹麻在這裡煩我

    以上兩著都是希望對方離開的意思。簡單說,間接語言行為就是類似用迂迴的方式來要求別人…

    所以這是為什麼翻譯的句子第二段說到,那句話並沒有含命令式的結構,因為這樣的說話方式並不是在命令,而是在迂迴的要求…。

    當然,必須考慮說話者當時的情境。這是為什麼第二段有個probably的原因。說話者也可能不是要某人把門關上,而只是陳述「你沒關門」的這個情形罷了

    參考資料: 語概講義+我....
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。