貓貓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這句英文 和taste a bite 的意思

A soft, pleasing strain of music could be heard, and a gentle breeze, was blowing through the window

這句是翻成1 還是2 還是有別的??

1一段輕快,令人愉悅的音樂聽起來宛如一陣輕快的微風,在窗邊輕輕吹過 還是

2.可以聽到輕快令人愉悅的音樂 而且溫和的微風,正在吹過窗戶

tasted a bite 是指??

4 個解答

評分
  • 冰魚
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    ★ A soft, pleasing strain of music could be heard,

    and a gentle breeze, was blowing through the window

    我覺得那是兩句意思,

    即解釋為 2 較適合.

    可以聽到輕快令人愉悅的音樂, 並有溫和的微風正在吹過窗戶~

    ★tasted a bite 是指??

    << 嚐了一口 >>之意.

    2009-03-23 08:40:59 補充:

    ★bite的用法

    v.+ bite

    grab a bite

    抓點東西吃

    have a bite

    匆匆吃一點

    take a bite

    咬一口

    這些都是查得到的常用造詞.

    參考資料: me, me
  • 1 0 年前

    柔軟,美觀應變的音樂都可以聽見,和微風,是吹遍窗口

    A soft, pleasing strain of music could be heard, and a gentle breeze, was blowing through the window

    嘗一口

    tasted a bite

    希望能幫到你唷

  • 1 0 年前

    贊同人魚姬的看法!

    這句話裡並沒有要把音樂比擬成微風的意思.

  • 1 0 年前

    這2種翻譯差別應該很明顯吧

    第一種翻譯就已經很好了阿 英文翻中文不是直翻而是到過來

    如果把第一種翻譯改成:

    在窗邊傳來一段輕快,令人愉悅的音樂,聽起來宛如一陣輕快的微風

    要的話可以用修飾法或成語把它改的更好聽

    tasted a bite若按照字面上翻就是"嚐一小口" 這個相信你也知道

    假如你可以給我這一整段句子會比較好判斷這真正的意思

    因為像這樣的句子有可能是他們的口語

還有問題?馬上發問,尋求解答。