promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩英文達人幫我解答以下英翻中或中翻英(請勿使用翻譯機)

問題如下~感激感激!!

English to Chinese

1.eat one ‘s heart out→

2.be in sb’s pocket→

3.put one’s cards on the table→

4.eat like a bird→

5.break the ice→

6.get the green light→

English to Chinese

1.The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion.

2.I must bare my heart to someone, or I shall go mad!

3.I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.

4.The matter was finally settled under the table.

5.He earns scarcely enough to keep body and soul together.

6.Please don’t wake a sleeping dog.

7.Man for the field and woman for the hearth;

Man for the sword and for the needle she.

Man with the head and woman with the heart:

Man to command and woman to obey.

---- Tennyson

Chinese to English

1.別人家裏雞毛蒜皮的事情你都知道,真是個順風耳啊!

2.我不敢班門弄斧,誠望您發表高見。

3敵軍鬧得全村雞犬不寧。

4.這些問題盤根錯節,三言兩語說不清楚。

5.今天下午的球賽,棋逢對手,一定很精彩。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    English to Chinese

    1.eat one’s heart out

    =讓人心動不已

    2.be in sb’s pocket

    =有如囊中取物

    3.put one’s cards on the table

    =不隱藏自己的弱點,利害關係明擺出來

    4.eat like a bird

    =食量很小

    5.break the ice

    =打破沉默

    6.get the green light

    =得到許可

    English to Chinese

    1.The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion.

    =這對姐妹通常意見一致,但就墮胎議題而言卻是短兵相接。

    2.I must bare my heart to someone, or I shall go mad!

    =再不找個人傾吐我就要發瘋了。

    3.I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.

    =我會拼了老命盡量在星期五前完成這項作業,但我也無法保證。

    4.The matter was finally settled under the table.

    =風波終于在檯面下被悄聲平息。

    5.He earns scarcely enough to keep body and soul together.

    =他微薄的收入僅僅能維持最基本所需。

    6.Please don’t wake a sleeping dog.

    =拜托別招惹不必要的麻煩。

    7.Man for the field and woman for the hearth;

    Man for the sword and for the needle she.

    Man with the head and woman with the heart:

    Man to command and woman to obey.

    ---- Tennyson

    男人耕作女人廚事

    男人征戰女人補織

    男人思考女人感知

    男人下令女人從之

    ----丁尼生

    Chinese to English

    1.別人家裏雞毛蒜皮的事情你都知道,真是個順風耳啊!

    =You hear about every little piece of gossip that’s going around, what good ears you have.

    2.我不敢班門弄斧,誠望您發表高見。

    =I don’t dare to presume, please, I’m all ears.

    3敵軍鬧得全村雞犬不寧。

    =The enemy troops destroyed the peace in the village.

    4.這些問題盤根錯節,三言兩語說不清楚。

    =These problems are all so complicated; there is no easy way to explain.

    5.今天下午的球賽,棋逢對手,一定很精彩。

    =The game about to take place this afternoon is headed by two equal forces.  It’ll be a seat-grabber for sure.

    2009-03-27 12:14:50 補充:

    嗯...我覺得用“攤牌”來形容 putting one's cards on the table 不是很貼切耶~因爲中文裏說攤牌是比較有種最後通牒的味道,好比已經有所保留地與對方周旋了好一陣子,到了最後一決勝負的時候才跟對方攤牌,但是英文的 putting one's cards on the table 沒有這種意味,只是很直接跟對方坦白自己的底細或用意,重點擺在“毫無保留”的精神上面,沒有與對方較勁的味道。

    另外,eating one's heart out 大概可以更貼切的翻譯為:哈得要死!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • book
    Lv 5
    1 0 年前

    1.eat one’s heart out

    =讓人心動不已=推心置腹=五體投地= Orz

    2.be in sb’s pocket

    =有如囊中之物

    3.put one’s cards on the table

    =不隱藏自己的弱點,利害關係明擺出來=(..攤牌)

    4.eat like a bird

    =食量很小

    5.break the ice

    =打破沉默=打破僵局

    6.get the green light

    =獲得許可

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。