promotion image of download ymail app
Promoted
PP 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

prefer to的文法及句子翻譯對錯

請各位大大,幫我翻一下這句句子

中文: 科技類文章不必逐字直譯,我們應採取先消化原文再重新寫作的方式來譯出。

我是用 prefer to來寫這句ㄉ

We should prefer rewrites after digesting the original to translating a technology passage literally.

幫我看看哪裡有錯?謝謝你

或者有更好ㄉ翻譯也行

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    We should prefer rewrites after digesting the original to translating a technology passage literally.

    建議修改:

    We should prefer rewriting a technology passage after digesting its contents to translating it literally into Chinese.

    注意: rewrite, digest, translate都是及物動詞, 所以it, its等字是不可忽略的.

    其他寫法為:

    - Rather than translate a technology passage literally into Chinese, we should prefer to rewrite it after digesting its contents.

    - We should prefer to rewrite a technology passage after digesting its contents rather than (to) translate it literally into Chinese.

    關於prefer的用法, 茲整理如下提供參考:

    1. prefer [sth] : 意為“喜歡某事”。例如:

    I'd prefer short stories. 我更喜歡看短篇小說。

    Which do you prefer, rice or bread? 你更喜歡吃哪一樣,米飯還是面包?

    2. prefer to do [sth] : 意為“更喜歡做某事”。例如:

    They prefer to spend the rest of the morning wandering in the streets. 他們比較喜歡把上午的其余時間都用來逛大街。

    3. prefer doing [sth] : 意為“寧願/更喜歡做某事”。例如:

    So you prefer speaking without referring to your notes? 這麼說,你寧可不看稿子講話了?

    Mr. Brown preferred spending his spare time doing some reading. 布朗先生比較喜歡把業余時間用來讀點書。

    4. prefe [sth] to [sth else]: 意為“喜歡某事而不喜歡另一件事”。例如:

    I prefer the original book to the revised edition. 我覺得原書比修訂本好。

    Those Red Army men preferred death to surrender in their struggle with the enemy. 在對敵鬥爭中,那些紅軍戰士寧死不屈。

    5. prefer doing [sth] to doing [sth else] : 意為“喜歡做某事而不喜歡做另一件事”。例如:

    Even on holidays Mr Wang preferred reading to doing nothing. 即使在假日,王先生寧願讀書也不願意無所事事。

    注:在這種結構中, to用作介詞,而不是不定詞的to,故其後應當接動名詞形式。

    6. prefer to do [sth] rather than do [sth else] : 意為“寧願做某事而不願做另一件事”。例如:

    These workers prefered to work extra hours at night rather than leave the work until the next week. 這些工人寧願加班加點,也不願把工作留到下一個星期。

    注意: ① 這種結構中的“rather than ...”可以置於句首。例如:

    Rather than go on holiday to the seaside I prefer to work at day time and go to school at night. 我寧願白天工作晚上上學,而不願到海邊度假。

    ② 有時rather可以移至第一個不定詞之前,而讓than留在第二個不定詞之前,即為“prefer rather ... than”結構。這種用法多見於書面語言,在口語中很少用。例如:

    She prefers rather to sew than to knit. 她喜歡縫紉而不愛編織。

    2009-03-27 16:39:51 補充:

    ③ 有時該結構前後兩個不定詞的意思相同,僅各自帶有不同的修飾成分,因此第二個不定詞可以省略,只保留不同的修飾成分而置於rather than之後。例如:

    Mr. Smith preferred to meet us downstairs rather than upstairs. 史密斯先生寧願在樓下而不願在樓上會見我們。

    2009-03-27 16:40:24 補充:

    7. prefer [sb] to do [sth] : 意為“寧願讓某人做某事”。例如:

    I prefer you to spare some time to come to our art exhibition next week. 我寧願你們下星期抽出點時間來看看我們的畫展。

    We should have preferred each new student to take a science course. 我們本該讓每位新生修一門理科課程。

    2009-03-27 16:41:01 補充:

    8. prefer [sth] + adj 例如:

    I prefer the door open. 我寧願門開著。

    I prefer my coffee black. 我愛喝不加牛奶的咖啡。

    2009-03-27 16:41:22 補充:

    9. prefer + 子句 例如:

    She preferred that nobody should come to see her. 她寧願沒有人來看望她。

    I should prefer that you do not stay there too long. 我倒不希望你在那兒停的時間太長。

    注意: prefer後面接受詞子句時,子句中的動詞一般須用假設語氣;但當prefer前面有should或would時,其後子句的謂語動詞不必用假設語氣。

    2009-03-27 16:49:48 補充:

    To responsibility

    本句的rewrite是ok的, 其意思等於recompose.

    原文就是一個writing, 所以rewrite重新撰寫, 並無不妥.

    2009-03-27 16:52:30 補充:

    Yahoo知識所給的回答篇幅空間太小了, 只好用補充的, 沒有顏色.

    參考資料: qkzz.net; 英文文法
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    原句有誤,舉例如下: I prefer thinking before acting to acting before thinking. (我認為應該三思後行,而不是莽撞行事。)本句的to為介係詞,後接名詞或動名詞,須和prefer相呼應。其次,本句不適合用rewrite一字,所謂rewrite,是指已經寫過一次,而後再寫一次,而且要寫得更好,內含to improve 之意。以本句而言,只是強調「得其精髓,再譯即可」,所以原句不妨試譯如下:

    Instead of literal translation, reading carefully for writing may better answer the original text of technology passage.

    請參考。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前

    we should translate the source content,which is fully understood , into a target language.*****

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    We should not interpret technical article word by word.

    In the other way, we should have thought about it before. And then

    write it out.

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    We should rewrite the original after digesting it rather than translate a technology passage literally.

    我覺得這個句型更恰當一些^^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。