修修 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幾個英文文法的問題

一篇關於London's Chinatown的文章

1.Chinatown is the name <given> to an area in central London.

請問這句要怎麼翻?given前面是有省去什麼?

2.In the 1970s and 1980s, British born Chinese <started> to have a better education and this brought economic success to the area.

前面已經有一個born了,為什麼可以再接一個動詞start?

3.The best restaurants are the ones where the Chinese eat.

這句要怎麼翻譯?

麻煩說得越詳細越好@@謝謝您的幫忙!!!

已更新項目:

謝謝cavalier的幫忙!

可不可以再請問一下第一句要怎麼翻譯@@?還有為什麼要問being呢?

謝謝幫忙^^

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.Chinatown is the name <given> to an area in central London.

    請問這句要怎麼翻?given前面是有省去什麼?

    Chinatown is the name (being / which is) given to an area in central London.

    這是分詞片語結構省略了being, 也是從關係子句型態省略which is減化而來.

    2.In the 1970s and 1980s, British born Chinese <started> to have a better education and this brought economic success to the area.

    前面已經有一個born了,為什麼可以再接一個動詞start?

    這個born不是本句之動詞, 而是個被動的分詞當形容詞用, 全句二部份的動詞是started與brought, 以連接詞and來分隔.

    3.The best restaurants are the ones where the Chinese eat.

    這句要怎麼翻譯?

    (字面)最好的餐廳就是華人用餐的那幾家.

    (口語)最讚的餐廳找華人趨之若鶩的那幾家就對了.

    2009-03-29 14:48:14 補充:

    回版主:

    Chinatown is the name (being) given to an area in central London.

    唐人街(中國城)是對倫敦市中心的一個區域所取的名稱.

    being是現在分詞, 惟因所有被動語意都是由beV帶領的, 所以being可省略而不影響其意思.

    參考資料: 自己的翻譯經驗; 英文文法
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。