? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這個句子,如何翻成英文才通順呢?謝謝

如果我們彼此之間,有什麼心結的話,讓我們現在就把它解開,好嗎?

If there are any unspoken issues between our mind, please let us speak out now, all right?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1) 拿掉unspoken, 因為如果已指出是unspoken, 後面又要 speak out, 是衝突的.

    2) 拿掉now, 因為對我個人而言, 會連想”Now or Never”的含意, 對改善關係可能沒加到分.

    3) Issue本身已隱含”待解決的事”之意, 其實以此狀況不必多形容是何種issue, 彼此可能心有數了. 且此處 any issue 即可, 無需複數.

    試試以下:

    1) If there is any issue between us before, please let us speak out (and get it off from our chest), all right?

    2) If we had any awkward feeling towards each other before, let us talk about it and get rid of it; I really like to make some progress for/of our friendship.

    3) If there is any misunderstanding between us, please let us talk it over; what do you think?

    2009-03-28 05:14:47 補充:

    Correction:

    If there WAS....

    參考資料: US 20 yrs
  • 1 0 年前

    If there's any unspoken issue between us, shell we please try to solve the situation now?

    這樣的翻譯比較像書寫用法.

    另外, 心結也可以用unspoken disagreement/ misunderstanding/

    difficulties 表示.

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Let me know if there are any unspoken issues between us.

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。