promotion image of download ymail app
Promoted
K 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯問題 ”The Art of Womanhood”

各位英雄好!

本人為翻譯系學生,翻譯界門外擾攘者。

小弟讀畢原文後,把原文標題"The Art of Womanhood"理解並譯成「細說古代女子氣質」有否謬誤﹖

經過多翻思量後,小弟以此句作為定位﹕“This life we pass as strangers, may fate unite us in the next life.”(End of 8th paragraph)

望請各路英雄高手指點迷津,小弟感激不盡!

原文﹕

http://www.radio86.co.uk/china-insight/from-chines...

6 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~~

    不好意思,無意冒犯,恕敝人直言,您思考方向偏差了,重點也抓錯了。

    (一)文章開頭遠從管仲時期「男耕女織」的古觀念,一路講到身為皇后都必須「母儀天下」示範天下女性,再延續到德容言工「四德」,結尾舉例說刺繡對女孩子從小到大很重要,是社會眼光如何看待她品性與教養的衡量標準等,與未來婚姻有很重要關係。

    整篇文章重點在於中國古代女子的手藝在整體社會價值觀中的演進與發展,討論焦點就是中國女性的手藝或稱女紅 (亦寫為「女工」、「女功」、「女事」,請見教育部重編國語辭典修訂本),而非您發問內容所寫的「氣質」。您思考方向偏差了。

    (二)您發問內容提到「以此句作為定位﹕This life we pass as strangers, may fate unite us in the next life.(End of 8th paragraph) 」,如果您的意思是指文章標題The Art of Womanhood要用這一句來「定位」的話,重點抓錯了。

    這句英文譯自唐玄宗時期一名宮女寫的詩,This life we pass as strangers, may fate unite us in the next life整句解碼推回中文,原文正是最後一句:

    「沙場征戍客,寒夜苦為眠!戰袍經手作,知落阿誰邊? 蓄意多添線,含情更著綿。今生已過也,結取後身緣。」(http ://www.ylib.com/search/qus_ show.asp?BookNo=SE0046)

    這篇文章闡述主旨在於中國女性手藝、手工藝或女紅的社會價值與意義,如何能用「今生已過也,結取後身緣」這一句來「定位」?這首詩也只是在文章當中所舉的一例,並不是全篇文章最大的核心焦點。

    為什麼文章裏會放這首詩?請版主往前看,會看到這一句正是作者的邏輯鋪陳重點:In fact, making clothes was not only a family duty of women, but also their social responsibility,也就是說縫衣裳不只是女人的家務工作而已,也是社會責任。然後就接著舉例說縫衣提供將士上戰場用的,因此才說到唐玄宗時期一名宮女縫製綿衣給前線將士時私自藏了一首詩,結果層層上報讓皇帝知道了,皇帝不但沒怪罪,還成就一段良緣,把她許給拿到這首藏詩的軍官。這是文章中諸多例子之一,標題的涵義不能只濃縮成「今生已過也,結取後身緣」來定位,否則就會產生以偏蓋全的毛病。

    (三)那The Art of Womanhood標題要怎麼翻?

    請注意文中有這麼一句"the work of womanhood" or "ngong",the work of womanhood這詞亦為「女紅」,womanhood在這邊解釋為女性的總稱,女人/眾多女性做出來的作品叫做女紅(women collectively或Women considered as a group),請見英英字典(http://dictionary.reference.com/search?q=Womanhood...

    標題字譯或意譯,變化空間很大,是否加上「細說」都可以,「細說」只是考量中文呈現上的美感而添上去的,較少牽涉到兩種文字翻譯過程中主旨精神「正確度」是否精準的問題。供參考版本如下:

    《古代中國女性藝術:女紅》←堅持字面直譯則去掉「古代中國」

    《女紅:中國女性手工藝術演進》

    《細說中國古代女紅社會價值演進》

    《論中國女紅之社會價值演進與發展》

    《女紅:中國女性藝術之社會意義》

    以上淺見供版主參考,期盼有些許幫助。多謝您的發問提供交流園地。

    2009-04-07 05:14:36 補充:

    版主您好~~~

    不好意思,第(二)段落的最後一小段有漏打的字,「把她許給」應為「把她許配給」才對,謹此更正,抱歉。

    敝人不學無術,承蒙謬讚,慚愧。很榮幸有機會與版主討論如何從標題在文章當中抓重點的問題。謝謝。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    哇咧!!151點ㄝ!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前

    I really like this translation. It is so romantic.

    This life we pass as strangers, may fate unite us in the next life.

    今生已過也,結取後身緣.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    瑛姑姐可以直接去翻譯所工作了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • notme5
    Lv 5
    1 0 年前

    厲害厲害!!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • www
    Lv 5
    1 0 年前

    女紅 - 細說古代女子的生活與藝術

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。