promotion image of download ymail app
Promoted
羽羽
Lv 4
羽羽 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫忙中翻英 或是更正錯誤 ( 急 )

以下是從網路上找來的,

但是怕是人家用網頁翻譯弄得

(若是誤會很抱歉)

所以請各位英文高手幫忙更正或從翻譯

急需 請各位幫幫忙 20點不手軟

尊重生命、保障安全 請慢行。

Respect life and guarantee a security to ask to slowly go.

行車謙讓,交通順暢。

Go car Qian to let、the transportation is smooth.

不逞一時之快,只求一路平安。

Don't indulge in momentary pleasure、only beg a pleasant journey.

頭戴安全帽,安全有一套。

Wear a safety helmet、the security contains 1 set.

單車雙人載,災禍頻頻來。

The bicycle double person carries and the disaster again and again comes.

已更新項目:

文法上面有沒有錯誤 .. ?

2 個已更新項目:

字面翻譯我也會 畢竟我學英文有一段時間

上面的英文 我看了看感覺很怪 可是又不會改

也不確定它本身到底對不對... 所以才上來發問...

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    全部都是錯的。

    這些句子若是要直接字面翻譯並不難,但這些是標語,若是要把英文也翻得像標語就稍微得花點功夫了,得再想想...

    2009-03-31 03:56:03 補充:

    請別誤會,我並沒有藐視樓主的英語能力,您當然是發現了這些句子的不妥才提出詢問的,我回答的用意很單純,由於覺得要把這些句子翻譯好得花腦筋好好想想,無法在彈指間作答,所以先行報備一下。

    2009-03-31 04:40:42 補充:

    目前想出這幾個,提供您作參考:

    尊重生命、保障安全 請慢行。

    Life Treasured, Safety Measured. Please Drive Slowly.

    or

    Choose Life, Safety in Mind, Slowly Please Drive.

    行車謙讓,交通順暢。

    Courtesy on the road, traffic never slowed.

    or

    Courtesy on the street, move along you and me.

    2009-03-31 04:40:59 補充:

    不逞一時之快,只求一路平安。

    Shaving minutes off your trip is not worth shaving years off your life.

    or

    Rushing to get there is no match for arriving safe and clear.

    or

    Time-saving is not worth neck-breaking.

    頭戴安全帽,安全有一套。

    Safety helmets on, safety considered done.

    2009-03-31 04:41:13 補充:

    最後一句要再想想…中文的意思是在說不要兩個人同騎一台腳踏車嗎?(我不住在臺灣,有些標語所警示的交通安全狀況對我來説有點陌生)

    2009-03-31 08:41:59 補充:

    單車雙人載,災禍頻頻來。

    One too many on the bike, disaster sure will strike.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 羽羽
    Lv 4
    1 0 年前

    你也誤會我了..

    我沒有任何意思@@"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我和你說,你找的答案全部都對,你可以放心。不過以後建議你不會問老師會比較好喔!><免的找錯就完蛋囉!><

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。