匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我分析並翻譯這個句子,感謝!

Far from being weakened,the union gained financially by the war due to the drop in unemployment benefit it was required to pay.

2 個解答

評分
  • www
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    翻譯:

    the union 不只沒因為戰爭而減弱(影響力), 還因為必須給付的失業津貼變少而在財務方面獲益.

    說明:

    union 一般指工會或聯盟, 請自行視上下文作適當翻譯.

    原文中沒有 (影響力) 這個字, 是為了讓中文看起來順一點而加上去的.

    句子拆解: (請依以下步驟拆解)

    (1) Far from being..., .... : 不只沒有..., 還....

    (2) ...(結果) due to ...(原因) : 因 ... 而 ...

    (3) 此時句子就可被分成三個部分來翻了

    (Far from being weakened), (the union gained financially by the war) due to (the drop in unemployment benefit it was required to pay).

    (4) 請依文章使用的場合修飾中文用詞, 變成口語化一些或正式一些

  • 槑仙
    Lv 6
    1 0 年前

    今天沒意見額度了 (卑~呀~身份)悲悲!

    拜託原文是對的 (不然白忙了)~僅供參考~

    Far from being weakened, 完全沒有變弱 (被動式)

    / the union gained financially / by the war

    協會(在)財務上獲利 透過衝突/競賽 (戰爭?=跟下一句無關)

    due to / the drop in unemployment benefit (卻)因為 失業救助金下降

    it was required to pay. 它(失業救助金)是被要求付出的

    @完全沒有變弱 ,(因為)協會透過衝突/競賽而獲利

    起因於被要求給付的失業救助金下降

還有問題?馬上發問,尋求解答。