aa 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯- rather than 的用法

我覺得這句話 翻起來有點問題

不知道是哪邊有誤.

其中 rather than 的用法有誤嗎?

大眾應該要多注意政治人物的 服務人們的 能力與才能, 而非 過度苛責他們的道德.

The public should focus politicians on their ability and aptitude of serving people, rather than be overcritical of their morality

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    rather than是一個conjuction phrase連接的片語或單字應對稱。

    可以改你的句子成為對稱結構如下:

    For politicians, the public should pay more attention to their ability in public service rather than their immorality in private life.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    大眾應該要注重政治人物服務人們的能力與才能, 而非過度苛責他們的道德.

    rather than翻"而非"是沒問題的!

    但英文句子好像寫成這樣比較順~

    The public should focus on politicians' ability and aptitude of serving people, rather than over-criticizing their morality.

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 阿蔡
    Lv 5
    1 0 年前

    我認為沒錯

    should focus...rather than be

    focus 和 be 同等地位

    rather than 譯成“而非”也正確

    "should + RV... rather than + RV (應該做...而不要做...)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。