Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

aa 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯的問題, call & 草莓族

現在人們稱 年輕人 草莓族, 因為他們跟草莓一樣弱.

Currently, people call the youth strawberry because they are as weak as strawberry.

想請問一下是否有更好的翻法,

以及草莓族的翻法

已更新項目:

想請問一下

他們跟草莓一樣弱, so 人們稱 年輕人 草莓族,

Because 他們跟草莓一樣弱, 人們稱 年輕人 草莓族,

這兩種句子, 在使用上哪一種會比較好?

還是都差不多.

2 個已更新項目:

現在, 除了用 nowadays, now 還有其他用法嗎?

可以用 today 嗎?

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    現在我比較推薦用Nowadays

    因為Currently比較像是「目前」,時間的期間來說比較短

    Nowadays, people call the youths "Strawberries" because they are as weak as Strawberries.

    我把它改成複數,然後把草莓族加上""。

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%89%E8%8E%93%E6...

    wiki上有說這個詞的來源,也許目前也沒有特定的翻譯法。

    2009-04-03 15:20:44 補充:

    Today雖然也有「當今」的意思,但就外國人來說,today的語意仍然不夠明確,他們不知道是指「當今」或是只有「今天」。

    在這句用because就ok了,因為就句子的邏輯來說是這樣的:

    現今人們稱年輕人草莓族

    ↓為什麼?

    因為他們跟草莓一樣弱

    用後面的子句來補強前一句直述,邏輯上比「他們跟草莓一樣弱,所以稱草莓族」來得深刻。

  • nung
    Lv 7
    1 0 年前

    At present, the youth are called "strawberry generation" for they are as fragile as strawberries.

    草莓族 = strawberry generation

  • 1 0 年前

    The name Strawberry Clan, has given to the young adults nowadays as they are as weak as strawberries.

    Nowadays, young adults are being called as the Strawberry Clan as they are as weak as strawberries.

  • a..
    Lv 5
    1 0 年前

    建議用 : "vulnerable"

    the youngsters nowaday are as vulnerable as strawberries,

    so people called them the strawberry tribe

    2009-04-03 01:59:15 補充:

    nung說的對, 可以用 generation

    我一下子忘了這個字的存在

    the youngsters nowaday are as vulnerable as strawberries,

    so people called them the strawberry generation

    2009-04-03 12:41:20 補充:

    可以用 today, today's, these days

還有問題?馬上發問,尋求解答。