Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

SHU YI
Lv 7
SHU YI 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這幾句可以幫我翻順一點嗎

Edward to the front of the castle and looked down at the crowd.

城堡的前面的愛德華和看下來人群。

He was shaking and his face was red.

他震驚,而且他開始臉紅。

•A few hours later the family were driving back to Windsor.

•幾小時後家庭駕駛回到溫莎(倫敦西方的城市)。

•“ Wasn’s that a lovely day! ”Queen Mary said.

•女王瑪莉說:「」

•Edward took off his shoes and looked out of the window.

•愛德華離開了他的鞋子并且看了在窗口外面。

•“Never again,”he thought.

•他認為不會再一次了

•“Never again!”

•不會再一次

ps

•front

•Castle

•crowd

其中這3個單字在句子裡面都是名詞嗎?

已更新項目:

Edward took off his shoes and looked out of the window.

Edward從城堡看下來下面擠滿了人群

是這樣嗎

2 個已更新項目:

可以跟我說 一下那3個單字的詞性嗎

3 個已更新項目:

還是...

從城堡前面看下面人群

4 個已更新項目:

Wasn’s that a lovely day! 是什麼意思

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Edward to the front of the castle and looked down at the crowd.

    在城堡前的艾德華往下看著人群 (此處的"前"為站在城堡的最前方的"前" 不是站在城堡"前面"的"前")

    He was shaking and his face was red.

    他顫抖著 並紅著臉

    A few hours later the family were driving back to Windsor.

    幾個小時後家人駛回溫莎

    “ Wasn’s that a lovely day! ”Queen Mary said.

    此處英文應為>>>Wasn't that a lovely day吧?

    多不美好的一天啊!

    Edward took off his shoes and looked out of the window.

    艾德華脫下了他的鞋子 並看向窗外

    “Never again,”he thought.

    "不會再有!"他想

  • FRONT 是在XXX的前面..不是名詞吧

    CASTLE 是 城堡 名詞

    CROWD 原意指:擁擠的意思...在此應該是指:擁擠的人群(就是很多人的意思) 應該是形容詞

    以上.希望對你有幫助

    2009-04-03 10:25:27 補充:

    Edward took off his shoes and looked out of the window.

    Edward從城堡看下來下面擠滿了人群

    你貼錯了吧.這句Edward took off his shoes and looked out of the window.意思是.愛德華脫下他的鞋子看著窗外.這樣才對

    2009-04-03 11:07:41 補充:

    •“ Wasn’s 這是啥意思 我看不懂 他是地名嗎?

    a lovely day! ”意思是 可愛的一天

    2009-04-03 11:08:21 補充:

    •“ Wasn’s 或是你有少打字?有上下文可PO給我看嗎

還有問題?馬上發問,尋求解答。