英文長句翻譯技巧及方法?
原文:Over 1.6 million Taiwanese children under 12 are self-proclaimed Internet users, while many youths reportedly display risky behaviors — spending too much time online, befriending strangers on the Internet, and giving out too much personal information.
原文出處:http://www.studentpost.com.tw/news/default.asp
Over 1.6 million Taiwanese children under 12 are self-proclaimed Internet users.〔目前台灣有超過160萬12歲以下兒童表示有上網經驗〕
while many youths reportedly display risky behaviors — spending too much time online.〔浪費太多時間上網是危險的行為〕
befriending strangers on the Internet, and giving out too much personal information.〔在網路上交朋友及提供太多私人資料〕
分開看似乎還通順,但合併看就感覺怪怪的,尤其是"—",翻譯的順序該怎麼判斷呢?能不能提供整段的翻譯來參考參考?謝謝!
2 個解答
- LouisLv 71 0 年前最佳解答
翻譯時要先看句型,你給的句子是complex sentence,有一個main clausee,一個subordinate clause,這個subordinate clause 內有同位語。main clause中的資訊最重要,subordinate clause是補充的資料,同位語中的資料是再補充的。翻成中文時,要保持這關係。
動詞和由動詞衍生出的詞是一個句子的重要字。這句之中的重要字有are, display, spending, befriending, giving.
spending, befriending, giving是用來說明risky behaviors的,形成動名詞片語當同位語.
全句是拿many youths當背景,12歲以下的當主角.
所以在看意思時,要以兒童為主:
台灣有一百六十萬名以上的十二歲以下兒童自己承認,他們是網路使用者.此外,據說還有很多年青人做了一些危險的行為,例如花大多時間上網,在網路上與陌生人交友,並透露給別人大多私人資料.
- j286878Lv 61 0 年前
Over 1.6 million Taiwanese children under 12 are self-proclaimed Internet users, while many youths reportedly display risky behaviors — spending too much time online, befriending strangers on the Internet, and giving out too much personal information..
超過160萬名12歲以下的台灣兒童自稱是網路使用者, 而報導指出許多青少年顯示出有風險的行為 — 他們花太多時間上網, 在網路上和陌生人交朋友, 以及透露太多個人資料.
參考資料: myself