賴諾曼 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

時代雜誌文章;不懂,高手請進啊~!!!

以下是從TIME節錄下來的一段文字,這篇新聞 title是"War of the Wrods- A dictionary's proposed cull of archaisms has language mavens up in arms.";其中這段我不懂它的意思,可以翻給我看嗎~ 謝謝喔!

「Motion (人名)believes some words should be sacrificed for their clumsiness. "Nobody in their right mind, unless they are taking the piss, is going to say, 'I went on an agrestic retreat,'" he says, " because you've got the work rural to do it for you."」

↑就是這段(Nobody in their right mind這句開始我不懂它要表達的意思)

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Motion 相信(或認為)有些字應該爲它們的笨拙意思而犧牲.

    沒有任何一個頭腦清楚正確的人,除非他們是喝醉了,會說"我去了一個*鄉村的地方修養(或渡假)" ,他說,"因為你已經有*鄉下這個字可以幫你表達了"

    right mind= 正確,也就是清楚或清醒的頭腦或心智

    taking the piss=喝酒或喝醉

    *agrestic 和 rural 都是 鄉下,鄉村的意思

    但是 agrestic 是比較像古文或文言文

    因為我不知道中文的鄉村或鄉下有什麼比較文言文或老一點的文字可以來代表,所以我上面翻成中文後就都依樣

    反正他主要是說有些英文根本就不需要用到(或也沒人會去用)講起來會很笨拙的字,因為有時候可以用更簡單的字去表達同樣意義

    2009-04-10 22:31:26 補充:

    Hey, humble, thanks for ur correction there. I kept thinking of the word "pissed" which also means drunk, when i saw that sentence of "taking the piss". So somehow in my memory, I remembered someone saying that sentence as referring people being drunk.

    2009-04-10 22:33:06 補充:

    But like u pointed out, in here it actually means to make fun out of someone. I also mailed the person of this question to tell him/her the mistake i made.

    And i am sorry for making a discussion accidentally, I already asked the system to remove it

    參考資料: eng= my food
  • 1 0 年前

    除非是為了揶揄調侃, 沒有人在正常的情形下會如此說, "我到雞犬桑麻去退隱(休養)了一回, 因為鄉村這個字就足以表達"

    take the piss: mock, tease, ridicule

還有問題?馬上發問,尋求解答。