以下是從TIME節錄下來的一段文字，這篇新聞 title是"War of the Wrods- A dictionary's proposed cull of archaisms has language mavens up in arms."；其中這段我不懂它的意思，可以翻給我看嗎~ 謝謝喔！
「Motion （人名）believes some words should be sacrificed for their clumsiness. "Nobody in their right mind, unless they are taking the piss, is going to say, 'I went on an agrestic retreat,'" he says, " because you've got the work rural to do it for you."」
↑就是這段（Nobody in their right mind這句開始我不懂它要表達的意思）
- 1 0 年前最佳解答
right mind= 正確,也就是清楚或清醒的頭腦或心智
taking the piss=喝酒或喝醉
*agrestic 和 rural 都是 鄉下,鄉村的意思
但是 agrestic 是比較像古文或文言文
2009-04-10 22:31:26 補充：
Hey, humble, thanks for ur correction there. I kept thinking of the word "pissed" which also means drunk, when i saw that sentence of "taking the piss". So somehow in my memory, I remembered someone saying that sentence as referring people being drunk.
2009-04-10 22:33:06 補充：
But like u pointed out, in here it actually means to make fun out of someone. I also mailed the person of this question to tell him/her the mistake i made.
And i am sorry for making a discussion accidentally, I already asked the system to remove it參考資料： eng= my food
- Rumble FishLv 71 0 年前
除非是為了揶揄調侃, 沒有人在正常的情形下會如此說, "我到雞犬桑麻去退隱(休養)了一回, 因為鄉村這個字就足以表達"
take the piss: mock, tease, ridicule