草叢王者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關strain的問題

There's a bad strain of influenza going around right now.

這是我在書上看到的,翻譯為:

目前流行性感冒似乎有擴散的趨勢。

主要不懂的是bad strain of 這裡是什麼意思?

2 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版大您好,

    在此,strain 的定義是品種。以下是 Yahoo 字典的定義:

    http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=s...

    strain2n. (名詞 noun)(人的)血緣,世系;種,族[C]She is of a noble strain.她出身名門。(動植物的)種,品種[C]This strain of wheat can grow during a cold spring.這種品種的小麥能在寒冷的春天生長。氣質,(性格上的)傾向[U][S1][(+of)]曲子,旋律,歌;詩節,歌節[P]口吻,語氣;筆調;情調[C]He wrote letters in a happy strain.他用愉快的筆調寫信。

    有了明確的定義,"a bad strain of virus" 就可以輕易的解說為「一種不好的病毒」。(或認為是一種人尚無抗體的病毒。)

    簡單的解釋,希望對您有幫助。

    2009-04-16 15:29:47 補充:

    您好,對不起現在才注意到您的補充。請見諒。所提出的回答是針對所提問到「主要不懂的是bad strain of 這裡是什麼意思?」並且因為問題內有提供正確的翻譯,所以我才決定不翻譯整句。

    我並不贊同 bad = good。但是您說的沒錯,口語上,在某些情況下,slang 的意思是一樣的。此句出於書中,用通俗口語的機率就很小。

    但是,您指出了一個明顯的錯誤。正確性來說 influenza 可以是病毒或細菌引起,所以我一廂情願的說成病毒是錯的。也謝謝您的指教。

    2009-04-16 15:29:53 補充:

    influenza 如同字譯,是「流行性感冒」。流感都是以種類區分,在英文的分別上也是以「種類」、「品種」來看待。所以一般形容都會用 strain, kind 等。

    這是我薄淺的認知,供您參考。

  • 槑仙
    Lv 6
    1 0 年前

    你好!

    被你的分法混淆了好久 (嘻嘻~)

    @分開讀解如下: (有一個~的=流行性感冒的)

    There's/ a bad strain /of influenza/ going around/ right now.

    有一個不好(糟糕)的負擔 流行性感冒的 流行 正在

    =有糟糕的緊張(狀態)就是流行性感冒正在流行

    @現在正在流行中= 而不是似乎擴散

    2009-04-13 22:31:16 補充:

    千萬不要小看 bad / good 在句中的意思= 口語亦同

    樓下大大: 請把整句翻譯出來優!!

    2009-04-13 22:40:49 補充:

    我是大膽採用動詞的意思

    如果一定要用名詞的解釋範圍= 傾向

    There's a bad strain of influenza going around right now.

    @有糟糕的傾向就是流行性感冒正在流行

    (只是我覺得用 緊張=比較貼切going around right now)

還有問題?馬上發問,尋求解答。