Amily 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子文法分析

英文句子的結構文法分析

The large hope was that subduing Hamas would delegitimize the

group's leadership in the eyes of the Palestinian people and

eliminate its power to preven a two-state solution.

請幫我分析此句的用法

1 個解答

評分
  • www
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    翻譯: 比較可期望的是 鎮壓 Hamas 可重創Hamas在Palestinian人民眼中的聲望 並 消除 Hamas 的力量使其不能阻止 two-state solution.

    -------------------------------------------------------

    分析: 以下的分析以了解整句的意思為目的, 並不足以當嚴謹的文法分析.

    (1)

    句子的第一層結構是 The larger hope was (that ...)

    說明: (that ...) 子句是 was 的受詞.

    翻成: 比較可期望的是 that ...

    (2)

    that ... 子句的分析:

    (subduing Hamas) would (delegitimize ...) and (eliminate its power to prevent a two-state solution).

    (鎮壓 Hamas) 可 (重創Hamas在Palestinian人民眼中的聲望) 並 (消除 Hamas 阻止 two-state solution的力量)

    (3)

    整個組起來, 並順一下詞.

    [The larger hope] was [that (subduing Hamas) would (delegitimize the group's leadership in the eyes of Palestinian people) and (eliminate its power to prevent a two-state solution)].

    [比較可期望的] 是 [ (鎮壓 Hamas) 可 (重創Hamas在Palestinian人民眼中的聲望) 並 (消除 Hamas 的力量使其不能阻止 two-state solution) ].

    -------------------------------------------

    疑問:

    我比較不確定的地方是, 'to prevent a two-state solution' 是用來形容 power, 還是 作為 subduing Hamas 的目的.

    單純看句子結構, 兩者都可.

    粗略地看了一下原news全文及 wiki 上 two-state solution 的說明, 我猜想阻止 two-state solution 的好像不是 Israel. 那應該就是 Hamas 想阻止囉. (我沒詳細看, 希望沒猜錯)

    所以我最後翻譯時把 'to prevent ...' 歸為用來形容 power.

    ------------------------------------------,

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。