薔薇 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問,這句子翻成英文,有沒有錯誤呢? 謝謝

請問,這句子翻成英文,有沒有錯誤呢? 謝謝

後來,他就去醫學院念書,畢業後,他不去當醫生,而去做研究。

After later on, he went to medical school to study, but after graduated, he rather than be a doctor, but also a researcher.

已更新項目:

非常非常感謝澍媽媽的教導

感激不盡

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    錯誤提醒:

    a)later on-->單獨使用,不和after連用

    b)rather不是動詞,前面可加would來表達"寧可"

    c)最後面兩句句法完全不對唷!

    *would rather do A than (do) B

    應該是比較想做A,而非做B

    但你卻在rather後面接當醫生這件事情,與你原意不符.

    翻譯:

    Later on, he went to a medical school for study. After graduating(或graduation), he chose to do research rather than be a doctor(或 practice medicine).

    以上,供您參考.

    參考資料: myself
  • 10 年前

    001的Mr.小白亂回答……

  • 1 0 年前

    句子正確

    英文沒有一定的標準

    畢竟英文是用來溝通的

    有時英文翻譯不用太著重於一定要翻的很中文

    大概意思(80%)就ok了

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。