Sorry 與 Apologize 的差別

對於 sorry 與 apologize 的用法
似乎不太一樣?
發現公司同事,來自"加拿大"體系 和 "美國"體系 的認知
剛好相反耶

請問
1.如果,是無心之過(如,不小心擦撞行人),是說 sorry 還是
apologize ?
2.工作 busniess mail 中,對某件事,如果說 sorry 或是 apologize
有不同的意義嗎?(哪一個字,是比較嚴重的)

謝謝
更新: 恩, 這真是一個可以討論的問題喔
因為, 先前我大多習慣用..
I'm sorry to this low yield case.... 在回復國外的客戶 mail
我有一位曾在美國念書的同事,建議我...
當我使用 I'm sorry時,通常有"這件錯誤是我方的責任"
他會建議我用 I apologize to ....
比較有轉圜的空間

可是,近來負責一個歐洲客戶,另一位加拿大的華僑同事,
卻建議我說, I apologize 稍微正式一些, 如果一些 case
用 I'm sorry 即可...

有點疑惑
5 個解答 5