蛋頭妹 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

如何翻譯income ”steam”?

如何翻譯"income steam"?

整句是

It also recommends that a portion of any superannuation benefit be taken as an income stream rather than in a lump sum until at least age 85.

steam是否有水流的意思

大概懂他的意思 想看看如何翻比較好

或者是否為專有名詞

謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    > 如何翻譯"income steam"?

    應該是"income stream"吧

    有幾種譯法給您參考一下

    連續收入

    例﹕the total accumulated value of an income stream (連續收入的終值)

    6-7 節 積分在商學上的應用

    http://web.thu.edu.tw/wolflin/www/%B7L%BFn%A4%C0%A...

    收益源流

    例﹕Major Income Stream (主要收益源流)

    STANDALONE WORKSHOPS ON PRC TAXATION Course Outline

    中國稅務課題工作坊 課程大綱 - 香港會計師公會

    http://www.hkicpa.org.hk/china/workshops/standalon...

    收益流

    例﹕income stream (收益流)

    Michael Juice 財務英語英漢對照表(I)

    http://www.csie.nctu.edu.tw/~chjiang/blog/archives...

    > 整句是

    > It also recommends that a portion of any superannuation benefit be taken as an income stream rather than in a lump sum until at least age 85.

    他們亦建議至少要到受益人85歲為止﹐任何養老金收益的部份需視為收益源流而不視為一次補償金。

    (沒有上文下理的場合﹐"It" 暫譯為"他們"﹐"income stream" 這裡採用"收益源流"的譯法)

    > steam是否有水流的意思

    對的

    stream 是有水流﹐連續不斷的意思

    > 大概懂他的意思 想看看如何翻比較好

    連續收入

    收益源流

    收益流

    > 或者是否為專有名詞

    在稅法上﹐income stream 算是一個專有名詞

    lump sum 也是一個專有名詞

    參考資料: 東海大學微積分課程教學內容, 香港會計師公會, Michael Juice 財務英語英漢對照表,
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 老古
    Lv 7
    1 0 年前

    Income stream 與 in the lump sum 相對應, 是指未來多年的所得流量, 比較強調「繼續流」的觀念, 因此翻成「所得長流」比較精準, 但一般多翻成「所得流量」。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。