JM 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問翻譯refers to the noble truth

您好,請問一下翻譯,謝謝。

The suchness of evil behavior, which refers to the noble truth of arising of suffering. One of the seven kinds of suchness

已更新項目:

To nnnn:

在下佩服。閣下是佛教徒否?

七種真如

http://www.baus-ebs.org/fodict_online/entry.asp?di...

1 個解答

評分
  • rman n
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    suchness也就是tathata,中文翻為“真如“,而所謂“真如“就是萬物造化的原始本質.

    noble truth就是所謂的生老病死.直譯是指高貴的真理,而人生高貴的真理是什麼?就是每人必經的生老病死

    整句話簡單的說:罪惡行為的本質,就是生老病死苦痛的起源.也是七種真如的一種.

    至於七種真如有哪七種?抱歉本人真的不知道.希望以上對你有幫助.

    2009-05-11 02:13:35 補充:

    To JM:

    我不是佛教徒,但對宗教還蠻有興趣的.

    謝謝

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。