二妹 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

{英翻中}麻煩幫忙翻譯以下這段英文,Thanks!!

Hey, that's just like what I do.

I mean, tinkers help fairies of every talent, too.

So, we're kind of the same, you know?

Sweetie, I make forces of nature.

You make pots and kettles. I work up in the sky, and you work down

in a ditch.

Being a tinker is really swell and all, but I wouldn't go around bragging about your talent.

It's not like spring depend on you .

已更新項目:

拜託不要用翻譯軟體翻出來,因為文意不通暢,煩請英文高手解救

英文菜菜的我,Thanks!!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Hey, that's just like what I do.

    嘿, 那就像是我會做的事.

    I mean, tinkers help fairies of every talent, too.

    我是指說, 就想修鍋子的工人會幫助擁有各式才華的仙女一樣吧.

    So, we're kind of the same, you know?

    所以,其實我們還蠻雷同的,你知道嗎?

    Sweetie, I make forces of nature.

    親愛的, 我是改變大自然的.

    You make pots and kettles. I work up in the sky, and you work down in a ditch.

    你是製作鍋子和水壺的. 我在天上工作;你則是在一個小溝中工作著.

    Being a tinker is really swell and all, but I wouldn't go around bragging about your talent.

    當一個修鍋子工人或許是件令人很驕傲的事,但是我不會在旁誇耀你的才華的.

    It's not like spring depend on you .

    會不會是春天,得取決於你了.

    樓上的大大翻的真糟

    討厭死翻譯軟體了

    參考資料: 自己 [ 中高級 ^^ ]
  • 1 0 年前

    嘿,這就像我做什麼。

    我的意思是,要換球桿幫助仙女每個人才也。

    所以,我們種相同的,你知道嗎?

    親愛的,我的自然力量。

    你讓鍋和水壺。我在天空,你的工作了

    在一條溝裡。

    作為一個修補真的膨脹和所有,但我不會到處去吹噓你的才幹。

    它不象春天取決於你。

還有問題?馬上發問,尋求解答。