綠草如茵 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

贊成或反對的翻譯問題請教是否正確謝謝您

我試著翻譯下列的文章,請英文高手幫忙修正

請教就字面而言,

Julian Savulescu and Ronald Bailey兩位學者

究竟是贊成或是反對[胚胎細胞具有道德地位]

非常謝謝您!

Embryonic stem cells are mainly derived from the inner cell mass of the

embryo, from which the later stages of a human being develop. (The

remainder of the embryo contributes to the development of the placenta.)

This inner call mass can, if moved to another trophoblast, develop into an

adult. Do these cells perhaps have some moral status themselves,

independently of the status of the embryo of which they once formed a

part? This last question is not usually asked, because embryonic stem cells

are equated with other cells that have no special moral status.

Nevertheless, there are some who have put forward such

views, among them Julian Savulescu and Ronald Bailey, and opponents

of the use of embryonic stem cells have responded to them.

『胚胎幹細胞主要取自胚胎的內層細胞團, 來自人類胚胎後期發展的階段 (胚胎的剩餘物質會發展成為胎盤)。

如果這個內層細胞團被移到另一個滋養層,

將會發展成為一個人。

這些構成胚胎的細胞是否具有道德地位?

它們曾是胚胎的一部分而且分離於胚胎,

這問題不常被提及,

因為胚胎幹細胞等同於其他沒有特別道德地位的細胞。

然而,仍有一些學者提出不同的立場回應前述論點,

其中包括 Julian Savulescu and Ronald Bailey,

以及反對胚胎幹細胞使用的學者。』

已更新項目:

DearV

Thank you very much!

另請教

Julian Savulescu and Ronald Bailey兩位學者

究竟是贊成或是反對[胚胎細胞具有道德地位]

非常謝謝您!

改翻如下:

胚胎幹細胞主要取自胚胎的內層細胞團,

而此胚胎將進入人類生命體之後的發展階段

(胚胎的剩餘物質可供應胎盤的發展)。

如果這個內層細胞團被移到另一個滋養層,

可能會發展成為一個人。

這些構成胚胎的細胞曾是胚胎的一部分且自胚胎獨立出來,

它們是否具有道德地位?這問題不常被提及,

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "來自人類胚胎後期發展的階段"->這有錯

    原文是: which the later stages of a human being develop

    應該翻譯成: 來自人類發展的後期階段

    不是"人類胚胎後期發展"

    "將會發展成為一個人"->怪怪的

    原文: This inner call mass can, if moved to another trophoblast, develop into an adult.

    應該是: 當轉移到其他滋養層時, 這些內層細胞團可以發展成人體

    可以不等於一定..只是有機會

    "這些構成胚胎的細胞是否具有道德地位?

    它們曾是胚胎的一部分而且分離於胚胎,

    "

    ->前後順序錯了!

    原文: Do these cells perhaps have some moral status themselves,

    independently of the status of the embryo of which they once formed a

    part?

    這些自胚胎分離出的細胞是否具有道德上的情況(問題/爭議)?

    其他翻得都還OK!

    英文翻譯是從後到前..和中文的說畫習慣剛好反過來

    2009-05-02 15:32:14 補充:

    "embryonic stem cells

    are equated with other cells that have no special moral status.

    "

    Julian Savulescu and Ronald Bailey兩位學者提出的論點是這個

    認為胚胎幹細胞和一般細胞一樣

    所以是沒有道德爭議的

    2009-05-02 15:35:26 補充:

    "胚胎幹細胞主要取自胚胎的內層細胞團,

    而此胚胎將進入人類生命體之後的發展階段

    "

    這兩句乾脆合起來會更簡潔

    胚胎幹細胞主要取自進入人類生命體發展後期階段的胚胎內層細胞團

    英翻中的時候常會這樣..英文很清楚的東西翻成中文以後反而很難懂

    可以適當地合併或拆開句子讓意思更清楚

    2009-05-02 15:37:34 補充:

    "可能會發展成為一個人"

    不是可能

    是"可以"

    原文是用can

    用may的時候才翻成可能

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。