孔融讓梨 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

如何翻譯This has implications that

請教本段文章這樣翻譯是否正確

還有如何翻譯This has implications that...這句話?

謝謝您!

We look in this essay at the properties of embryos and other entities that could develop into beings who have uncontested moral status, namely, adult humans. Our analysis indicates that those who grant moral status to embryos should also grant it to stem cells.

This has implications that verge on absurdity, since even if we were to try to do what we can to protect these entities,

we would face the dilemma that the development of any embryo requires the

destruction of other potential beings. We respond to objections, including the

claim that the destruction of human embryos is wrong not because of the potential

of human embryos but because human embryos are actual beings with a rational

nature. We conclude that the more plausible position is to deny moral status to

embryos, and thus to stem cells as well.

我們在本文中檢視了胚胎的屬性,

以及其他毫無疑問具有道德地位、

可以發展為成人生命體之實體的屬性。

分析指出,對胚胎賦予道德地位者,

也應該對幹細胞賦予道德地位。

即使儘可能地試著保護這些實體,

我們仍要面對胚胎發育時需要破壞其他潛在生命體的兩難困境,這真是近乎荒謬的事。

本文也對反駁意見提出回應,

包括宣稱破壞人類胚胎是不當的,

然其理由不是基於人類胚胎有發展的潛能,

而是因為它是具有理性真實生命體之主張。

我們認為較合理的結論是:胚胎不具有道德地位,幹細胞也是如此。

3 個解答

評分
  • ricky
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    (歡迎指教)

    (建議在翻的時候不要逐字翻 翻好後要自己讀翻的部份 看看有沒有奇怪的地方)

    This has implications that verge on absurdity, since even if we were to try to do what we can to protect these entities, we would face the dilemma that the development of any embryo requires the destruction of other potential beings

    即使儘可能地試著保護這些實體, 我們仍要面對胚胎發育時需要破壞其他潛在生命體的兩難困境, 這真是近乎荒謬的事。

    你整文翻的都很對

    翻有"This has implications that ...." 這句話 在中文要如你翻的這樣擺到後面去 "......, 這真是近乎荒謬的事。"

    如果你一定要由英文提到的順序來翻的話 會變成這樣:

    This has implications that verge on absurdity, since even if we were to try to do what we can to protect these entities, we would face the dilemma that the development of any embryo requires the destruction of other potential beings

    "這真是近乎荒謬的事: 即使儘可能地試著保護這些實體, 我們仍要面對胚胎發育時需要破壞其他潛在生命體的兩難困境."

    2009-05-03 07:22:55 補充:

    "verge on absurdity" 翻成 "近乎荒謬"

    "This has implications that......" 可以翻成 "這真是.....的事" 或 "有..... 的涵義"

    參考資料: 美國多年留學的我
    • 登入以對解答發表意見
  • Please forgive me for doing the rewriting of the text. Hope it helps.

    We look in this essay at the properties of embryos and other entities, the factors that could develop into key elements alive that are bound to have uncontested moral status tagging along, namely, if they going together as one, the vessels with connectors for adult humans roughly in prototype begin to take form. Our analysis indicates that those who grant moral status to embryos should also grant it to stem cells. This has implications that verge on absurdity, since even if we were to try to do what we can to protect these entities, we would face the dilemma that the development of any embryo requires the destruction of other potential factors alive. We respond to objections, including the claim that we could be all down with it, the killing of the whole things, or the destruction of human embryos. It is wrong not because of the potential of human embryos starting anew in singularity, but because human embryos are actual beings with a rational nature, or a linking element between bio-cultural contexts. We conclude that the more plausible position built up is to weaken moral-status links to embryos, and thus to stem cells as well.

    • 登入以對解答發表意見
  • 玉煖
    Lv 5
    1 0 年前

    不好意思借一下位置.我想要請Ricky幫忙翻譯.因為蠻急的.Ricky可以麻煩您加入我的msn嗎?zoe7164@hotmail.com.謝謝!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。