Cory
Lv 5
Cory 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問一句英文 Get Your Act Together

Get Your Act Together: Organization Is the Name of the Game

這是主要的標題

有哪位大大可以幫我翻譯一下這句嗎

因為網路上查都是什麼出發吧之類的

直接翻又翻的有點怪

所以拜託了

已更新項目:

Dear 艾瑞克

謝謝你熱心的回答

不過希望翻出來的句子可以和原來的句子可以稍微對照

白話一點就好

謝謝你

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Get Your Act Together: Organization Is the Name of the Game

    ”自己準備好: 有條有理才是王道”

    Get Your Act Together

    “振作起來 or 打起精神來 or 自己準備好”

    英文裡類似意思的語句很多, 譬如 pull yourself together, get yourself up….

    這是一種中性的說法, 並無指人懶散或各行其是等負面的意思

    有朋友回答 “該檢討懶散的行為了” 延伸得太遠了些

    Organization Is the Name of the Game

    ”有條有理才是王道”

    organization並非 “規劃”, 更非 “機關組織”, 此處應該是指 “妥善安排事務, 條理分明” 這樣的狀況 (名詞)

    name of the game 意思為關鍵 or 最重要的部份 or 一切的表徵, 跟 "遊戲”, “名稱” 都沒有關係

    (尤其 game 這個字, 台灣人習慣一看就翻成 “遊戲”, 但是英文裡作為 “比賽” 或 任何一樁 “具有競爭性質的事情” 的用途更廣, 奧林匹克運動會就是 Olympic Game, 軍事演習稱為 war game, 這些都不能翻成 "遊戲"吧? 同樣地, 版主問題句子裡的 game 也完全扯不上 "遊戲")

    2009-05-06 10:21:13 補充:

    敬覆 rhody,

    一句話的意思當然要看場合, 情況, 語氣等

    教練叫球員 “打起精神來”

    當然可能是指球員沒精神, 但也可能跟球員精神無關, 純粹是為了鼓舞士氣, 所以我認為它是 “中性” 的, 光從板主的那一句話, 何以判斷對方是處於負面 (譬如懶散) 呢?

    另一個問題是單複數, 光從板主的那一句話, 仍然無法判斷, you倘是 “你”, 那麼 ”各就各位” 或 “各行其是”, organization 翻成 “團結”, “組織” 等就都說不通了, 所以我採比較安全的作法 “自己準備好”, 無論是針對 “你” 或 “你們” 都通

    2009-05-06 10:22:14 補充:

    翻譯 ---- 似乎是精準比 “好玩” 重要吧?

    假如我們知道這句話的用途是在對 (懶散的?) 團體講話, 那您所翻的並沒錯,

    假如這句話是對個人的生活輔導, 您還能堅持您所翻的嗎? ---- 當我們無從確定上下文或說話對象的時候, 應該是採 “失誤機率較低” 的翻法, 您高見呢?

  • 5 年前

    "... 别再混了~”

  • 1 0 年前

    一起得到您的行動: 組織是比賽的名字

    參考資料: 自己
  • rhody
    Lv 7
    1 0 年前

    其實艾瑞克翻得很好,反過翻譯,台灣人才會懂

    Get Your Act Together: Organization Is the Name of the Game

    別再各行其是了:沒組織﹝的政府」怎會有執行力

    馬英九政府該看看這本書。

    2009-05-06 03:04:37 補充:

    不懂英文真意,又沒幽默感,只是拿英文字說台灣話,又看不懂中文的大師,批評起別人臉不紅氣不喘,跛腳的笑人家好手好腳會走路?

    NBA球星们各耍各的,球隊輸了一屁股,總教練火大中場休息,就會訓

    說 Get Your Act Together: Organization Is the Name of the Game

    再清楚不過了,Organization = organ+ize+tion拉丁文的原意就是

    有功能組織化的過程,英文白話就是team work。

    這句話若要正面表列當然翻譯為:各就各位,團結為致勝之本

    但這樣就不好玩了,其實因不同情狀,同一句話都個各異其趣,

    不懂沒關係,再用功就好,教錯人那是不道德的

    參考資料: I,myself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    get your act together是敦促對方努力上進或鼓勵對方振作起來的意思

    下一句的一思大概是 組織的名字是遊戲

    這是一本書的書名

    參考資料: me
  • Joe
    Lv 5
    1 0 年前

    讓你我一起行動: 競賽之意就是打組織戰

    參考資料: 我是英文老師
  • 1 0 年前

    Get Your Act Together: Organization Is the Name of the Game

    該檢討懶散的行為了: 主動規劃才是成功之母

    **說英語的100大陷阱--Sunny Lee**

    參考資料: 加拿大長大.7年英文教學經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。