? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問Under Siege和Underdog的翻譯。

Under Siege 翻譯成"魔鬼戰將",

Underdog 翻譯成"超狗任務",

一樣都是Under,

為何翻得方向不太一樣呢?

請問翻譯的動機或方向為何?

謝謝!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Under Siege 字面意思是 “被圍困”, 電影名稱怎麼翻譯都行

    Underdog 字面意思是 “敗犬”, 電影名稱怎麼翻譯都行

    兩個字都包含了under, 但是狀況完全不同

    前一個 under 是介係詞, 其後會接一個名詞, 但不能跟其它的字連成一體, 譬如 “在桌子下面” under the table, “受到某事物的影響” under the influence of something

    後一個 under 只是單字的一部份, 您把它看成字根也無妨, 亦即underdog 就是一個字, 不能拆開來, underdog 的意思就是狗打架時被壓在下面的那一隻, 引申為居下風者, 處於不利情況者, 落敗者等等, 根本不是上面朋友所說 “此處的Under,是「矮小、低下」的意思”

    許多單字裡面都有 under 這個 “成份”,但您都不能把它們拆開來解釋, 譬如 undergo, understand (雖然某些單字確實是兩個字連成一體而構成的, 像是 underground, 就是 under+ ground, 不過它仍然算是 “一個”單字)

  • RenRen
    Lv 7
    1 0 年前

    翻譯只是翻譯成台灣人會比較想看的主題。

    也比較容易懂是什麼樣的電影。

    OL 的答案會比較正確

    Underdog 意思 = loser

  • Spears
    Lv 5
    1 0 年前

    你好:

    因為是電影名稱,翻譯時都會參照影片內容,翻出來的中文,當然與英文原文會有差距。

    光看字面,Under Siege 跟「魔鬼」、「戰將」一點關係也沒有,對不對?照字面翻得活潑一點,可以翻成「四面楚歌」,可是參照電影內容,就成了「魔鬼戰將」

    此處的Under,是「處於某種情境之下」的意思。

    Underdog,注意,Under與Dog是合在一起的,直接翻譯的話,就是「矮小的狗」,如果將上電影的情結,就會加料,成了「無敵小狗」、「超級小狗」、「一支小狗」等等不一樣的名稱,而此處,配合電影情節,翻成了「超狗任務」。

    此處的Under,是「矮小、低下」的意思。

    例如,Gone with the wind,按理說應該翻成「隨風飄逝」,但是根據電影情節,卻變成了「亂世佳人」,跟原文相去甚遠。

    參考資料: 英文翻譯十五年經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。