不知道 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”最終戰役、最後一戰” 求中翻英 急 20點

我只知道最後是final的意思

但我不會翻最終戰役、最後一戰...

可以以final來翻譯這兩句嗎?

已更新項目:

還有"衝鋒手"、"掩護手"的中翻英

(衝鋒手:拿著衝鋒槍衝的衝鋒手)

(掩護手:負責掩護隊友的掩護手)

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    不一定要用final,

    也可以用

    The last battle,

    The last war.

    沒有掩護手.

    通常是叫誰誰誰來cover(掩護)誰誰誰.

    例如:

    要機槍兵來掩護衝鋒兵,

    I want the machinegunner to cover the assault in the battle.

    或是直接叫名字,(假設Mike是自動步槍兵, 你是救護兵)

    Mike, cover me!

    麥克,掩護我!

    以下參考:

    衝鋒兵 Assault

    偵查兵 Recon

    自動步槍兵 Automatic Rifleman

    手榴彈兵 Granadier

    機槍兵 Machinegunner

    救護兵 Medic

    步槍兵 Rifleman

    神射手 Marksman

    破壞兵 Saboteur

    狙擊手 Sniper

    班長 Squad leader

    隊長 Team leader

    參考資料: Armed Assault
    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • 登入以對解答發表意見
  • li-wi
    Lv 5
    1 0 年前

    衝鋒手 the sniper?

    叫the sniper去衝鋒,馬上掛

    因為the sniper是狙擊手啦 :(

    • 登入以對解答發表意見
  • apylin
    Lv 6
    1 0 年前

    1. the last battle

    2. 衝鋒手 the sniper

    3. 掩護手 the spotter

    **我請在英文補習班教書的老婆跟補習班的美國老師確認過的~

    **這個美國老師曾在美國陸軍服役!

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    final Battle

    final war

    參考資料: 我自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。