夏普 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩中英文都超好的翻譯高手翻以下兩句名言:

麻煩中英文都超好的翻譯高手翻一下以下兩句名言:

‘Mirros should reflect a little before throwing back images’ Jean Cocteau.

‘There is no terror in a bang, only in the anticipation of it. Alfred Hitchcock.

感謝

已更新項目:

因為會運用在正式場合,希望能有精美一點的中文修詞

擅於文案撰寫的大大拜託囉!!

感謝感謝!!!

2 個已更新項目:

另外,文字內容雖然淺顯,不過因為是名人說過的名言,多少跟作者的背景有些關聯,例如第二句是希區考克說過的,所以如果能按照作者背景有些趣味性的翻譯就更好了!!

請文字高手幫忙想想。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    ‘Mirros should reflect a little before throwing back images’

    會思考如何反映 (應), 才是好鏡子

    俗鏡徒照映, 明鏡有心思

    先思考, 後反應

    * reflect有 “映照”, “反省” 兩重意思, 在此句中一語雙關

    ‘There is no terror in a bang, only in the anticipation of it.

    天塌下來並不可怕, 眼看著 (等著, 猜想, 預期…) 天快要塌才可怕

  • 1 0 年前

    可用一句通俗的話來翻第一句:

    在刮別人的鬍子前,先把自己的鬍子刮乾淨。

    而第二句:

    災難衝擊沒什麼可怕的,預期災難會發生的想法才可怕。

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。