匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文有誰會翻譯

What you from do think

Scolds the fart

Useless person

Cannot understand

Does your head have shatters

The brain was bad

Good pitiful

這段甚麼意思?

有誰知道

4 個解答

評分
  • GGPT
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    基本上,這些只能說是一堆英文字.......談不上是句子!!

    根據大大給的字,翻譯 + 部分可以修改的修改 如下:

    [1] What you from do think --

    改成 What do you think? 你在想什麼?

    [2] Scolds the fart.... 這句就很難改了,照字面是: 嘮叨個屁啊

    [3] Useless person ... You are a useless person. 你是個沒用的人

    [4] Cannot understand... 沒頭沒尾的,只能硬翻成 不能了解

    [5] Does your head have shatters ... 你的頭壞掉了

    [6] The brain was bad...以前腦袋不好 (為何要用過去式??)

    [7] Good pitiful .. pitiful是可憐的,加上good應該是要說好可憐的意思!!

    這簡直沒有文法脈絡可循......... 單純把國語數落人的話,一個字一個字用字典查出來以後,全部加在一起的結果!!

    本來是想把句子改完整,但是.....難度太高了!!

    參考資料: 我........:(
  • 1 0 年前

    按照YLW大大的翻譯

    再加以整合的話可以變成

    你在想什麼?

    你嘮叨個屁啊

    你真是個沒用的人

    不能了解?

    你的頭壞掉了

    你腦袋不好

    好可憐!!

    整體來講,真是怪怪的文章...

  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    What the ... ... ...

  • 1 0 年前

    全部只有第三句比較像英文, 其他的根本就是由中文一字一字硬翻成英文, 沒有人可以翻譯得出來, 可憐了YLW辛苦翻譯

還有問題?馬上發問,尋求解答。