stephen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文詞句用法

1. I am dependable and hard working.

2. I am dependable and working hard .

翻譯有差別嗎?

Those are hard qualities to come by these days.

如何翻譯

已更新項目:

Those are hard qualities to come by these days.

有翻譯成"在今天來說 那些是很難得的特質"

2 個解答

評分
  • ricky
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    (完全自翻 沒有用網路翻譯機)

    (歡迎指教)

    (喜歡的話就選我吧)

    Those are hard qualities to come by these days.

    有翻譯成"在今天來說 那些是很難得的特質"

    這樣翻是對的

    1. I am dependable and hard working.

    2. I am dependable and working hard .

    翻譯有差別嗎?

    有差

    1. 我很可靠爾且肯努力工作

    hard working 是形容詞片語當作主詞補語來修飾"I"

    2. 我很可靠爾且正在努力工作

    用working顯示是現在進行式"hard"是副詞用來修飾"working"

    有相關問題的話 歡迎補充

    參考資料: 美國多年留學&英文分類高手的我
  • 1 0 年前

    第一句完全對

    第二句文法不對 應該是 and works hard

    你叫我翻譯的那句 怪怪的

    希望能幫上你的忙!

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。