taki 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這句話 請不要用翻譯軟體!

There are scores of asset-tracking applications that improve security or save money, time and labor, but it's hard to imagine items for which precise and continuous monitoring is more vital than drums of hazardous nuclear materials. That's why the U.S. Department of Energy (DOE) and its Packaging Certification Program, which certifies safe packaging for hazardous materials, turned to one

of the DOE's oldest and largest research centers, the Argonne National Laboratory, in Illinois, to develop a customized, sophisticated approach for using radio frequency identification technology to continuously track radioactive and fissile materials, both while in storage and during transport. The number of drums holding such materials is estimated to be in the tens of thousands.

以上是整段話的原文,整段貼上來是希望翻譯的人可以了解前

後文的意思,才不會翻出來的東西很奇怪,這整段其實我大概

都看的懂,

但是就是這句話"but it's hard to imagine items for which

precise and continuous monitoring is more vital than drums of

hazardous nuclear materials."

我翻譯不出來,希望有高手可以幫我把這句話翻出來,另外也

麻煩幫我告訴我"Packaging Certification Program" 要怎麼翻才好!

謝謝

已更新項目:

我請問格格大大

因為Packaging Certification Program是用大寫

而且它前面又有提到能源部門(Department of Energy)

所以我在猜 Packaging Certification Program 會不會是 DOE裡面的一個

部門,如果是的話又要怎麼翻譯呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    承接上文,這句話的翻譯是

    "但是難以想像如此明確且持續的監控項目比危險的核子物質儲存筒更具活性",

    意思是說這個看似更精密的設計其實反而比傳統上對於核子物質的處理方式更不穩定,因而引出後面他提到用無線電科技來處理的做法

    句子中的drums和vital兩個字在你的專門領域可能有習慣性的翻譯或專用語彙,我提供語意上的解釋,請你自己斟酌要用什麼詞來翻譯比較恰當

    drums是指儲存那些核子物質的容器,像是碳粉匣就是drum

    vital是指這些東西的性質很活躍,用在核子物質的文脈裡就是說這些物質會相當不穩定的意思

    以上說明希望能幫助你真正理解這段文章的意思

    2009-05-23 17:39:30 補充:

    抱歉忘記這個

    "Packaging Certification Program"可翻成套裝認證方案

    提供參考

    2009-05-23 20:42:34 補充:

    vital這個字本來就有阿寬大大說的那兩種意思

    所以要從上下文來判斷.

    如果是作重要性或必要性來解的話

    本段文意應是指持續監測與追蹤的過程和技術比儲存核物料更具關鍵的重要性

    聽來也有道理

    另外"Packaging Certification Program"可參考譯成"包裝的認證計畫"

    似乎是指能確認將核物料安全包裝的一種認證制度

    提供您參考喔

    2009-05-23 20:45:19 補充:

    剛才有人指正所以又提供了修正意見,請務必到意見欄參考一下喔,大家集思廣益

    2009-05-27 11:17:23 補充:

    阿寬大大,謝謝您的補充

    我的專業不是在核子科技方面,會迷失是很正常的

    所以一直提醒樓主依他的專業去判斷

    會幫忙回答是提供自己的語文理解與翻譯專長

    樓主要的也是翻譯

    我想您好像對這塊領域比較熟悉(從一些名詞看來)

    建議您直接幫樓主翻譯他要的句子

    具體翻譯出來

    讓他有更好的選擇

    2009-05-27 13:29:49 補充:

    樓主大大, 我去DOE網站搜尋後

    裡面沒有出現叫做Packaging Certification Program 的部門

    下面這篇文章對於這個認證計畫的來龍去脈有較詳細的介紹

    您可以連結瀏覽一下

    http://www.osti.gov/b ridge/servlets/purl/212431-27Olj0/webviewable/212431.pdf

    從上面那篇介紹來看

    這件事還蠻複雜的

    簡單來說這是一個為了確保包裹及運送過程安全的計畫

    必須符合相關法規的要求

    內容也包含了訓練,技術協助,相關資料庫等一系列的規劃

    所以我可能會翻成安全包裝認證(檢證,驗證)計畫(方案)

    2009-05-29 02:12:38 補充:

    阿寬大大真的很謝謝您幫我看出問題

    一開始沒有仔細想清楚

    看得出來您的英文很好

    我覺得看懂意思跟翻譯出來是相關連的兩個層次

    兩種語言系統有許多無法交集的地帶

    翻成中文來表達一不小心就會導致誤解或意思不清楚

    閱讀時用英文理解比較容易

    翻譯時要轉換成中文反而困難

    我建議您翻出來主要是想學習

    也想看看較理想的譯法

    倒沒有較勁之意, 那就再次感謝您的善意提醒了

    參考資料: 身為博士生和老師的我, 我的閱讀經驗, http://www.osti.gov/bridge/purl.cover.jsp;jsession...
  • 1 0 年前

    1. 格格大大好像搞錯文法結構了。

    2. 文法結構錯誤的情形下,vital的意思就不做full of energy 解,而是作absolutely necessary or important; essential。

    2009-05-23 23:29:40 補充:

    格格大大,以下若有冒犯請勿生氣。

    樓主大大看不懂的地方全是修飾items這個名詞。對那些東西來說,持續精密的監測比起單單那個危險的核子物料筒更為重要。整段的意思是說:現在已經有很多很多用來增加安全性或節省時間人力精力的貨物追蹤的applications, 但是卻很難去想像那些持續且精密的追蹤比核料包裝筒更重要的物料。這就是為什麼DOE 跟PCP(PCP是DOE推的,規範危險物品安全包裝規定),要去找DOE下面歷史最悠久的ANL,發展一套用無線電科技複雜的系統去追蹤運送中和倉儲中的放射性/導彈原料。

    This is my two cents. 我覺得您好像迷失於您的專業中了?

    2009-05-27 18:17:32 補充:

    格格大大

    我的專業也不是科技方面

    很多台灣的博士生讀英文論文時會有一邊讀一邊腦中自己中翻英,

    想辦法去套中文裡的一些專有名詞

    以此找到自己理解原文的切入點

    但卻忽略了英文基本架構曲折的陷阱

    既然您是老師

    更應注意這些小細節才是

    其實這段文章並不難

    而我能幫忙的都寫在上面的留言了

    無意掠美,僅供參考。

還有問題?馬上發問,尋求解答。