jasmine 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

knock-your-socks-off 中文意思

如題,knock-your-socks-off這句話中文貼切說法為何?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    使人感到非常震驚 !!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的.比如說 “襯衫” -- shirts;“褲子” -- pants;“領子” -- collars.我們要向大家介紹兩個由 socks,也就是 “襪子” 這個字組成的習慣用語.1987 年在美國開始競選總統的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應該:

    Pull their socks up and get back in the game.

    “把襪子拉起來”,這是什麼意思呢?他的意思是民主黨的黨員應該“振作起精神”,投入競選總統的運動中去.

    Pull your socks up.也就是說:“你們要振作起來的意思"

    另外一個由 socks 組成的習慣用語是:

    “knock your socks off”, Knock your socks off 的意思

    和 pull your socks up 完全不同.它的意思是:“使人感到非常震驚”.

    下面這個例子是一個老闆在對他的推銷員說話:

    Wait until you hear my new marketing plan --

    it'll knock you socks off!

    他是在說:“等你們聽到我的推銷計劃時,你們都會大吃一驚的.”,

    也就是說,他的推銷計劃簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。

  • 1 0 年前

    這句從50年代才開始用

    除了"驚訝"之外,這句更常用在意指 " Go ahead! Do it!"

    例如,尼說尼想做什麼什麼或吃掉最後一片pizza,人家會說 " Knock-your-socks-off! "

    2009-05-25 09:27:09 補充:

    貼切的中文說法哦?!...

    就要看用在什麼地方了

    「大吃一驚」、「自己來別客氣」..

    參考資料: live in Canada
  • 1 0 年前

    Knock your socks off的意思是:使人感到非常震驚。下面這個例子是一個老闆在對他的推銷員說話:

    例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"

    他說:“等你們聽到我的推銷計畫時,你們都會大吃一驚的。”也就是說,他的推銷計畫簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。