Cindy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

合約內文英翻中EFFECT OF PARTIAL INVAL

EFFECT OF PARTIAL INVALIDITY

The invalidity of any part of this agreement will not and shall not be deemed to affect the validity of any other part. In the event that any provision of this agreement is held to be invalid, the parties agree that the remaining provisions shall be deemed to be in full force and effect as if they had been executed by both parties subsequent to the expungement of the invalid provision.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    希望這可以幫到你的忙

    Hope this might help

    我花了些時間翻譯,成果如下:

    部分/局部無效之效力-

    「此協議/同意書所提之無效之處不致亦不該被認定將影響其他部分之合法性。此份協議/同意書之任何條款/例係針對殘疾/傷殘,當事人承諾若雙方已履行其條款/例則在本條款/例廢除/終止後其原訂條款/例仍被視為具有完全之法律效力。」

    文中用"/"符號所區隔的名詞,代表你可選擇左邊或是右邊的名詞,哪一個才適合、通順,這就得看合約本身的屬性、類別及上下文了。

    很咬文嚼字,也翻的挺費力的,有些許程度。

    總而言之老話一句:希望有幫到你的忙。

    參考資料: 新世紀大字典
  • 1 0 年前

    EFFECT OF PARTIAL INVALIDITY

    部分無效力合約之要旨

    The invalidity of any part of this agreement will not and shall not be deemed to affect the validity of any other part.

    此合約任何無效力條列將不影響其餘有效力之條列。

    In the event that any provision of this agreement is held to be invalid, the parties agree that the remaining provisions shall be deemed to be in full force and effect as if they had been executed by both parties subsequent to the expungement of the invalid provision.

    此合約如有任何條例認為無效力之情況下,雙方即同意剩餘條列視為全效力,猶如雙方刪除無效力之條列後之執行方式。

    雖然我不是法律顧問,句意正確,法律述詞會有些虛偏差。

    希望對您有幫助喔

    2009-06-03 18:41:20 補充:

    錯字,最後一行 些許 不是 些虛= =|||

    參考資料: translator 10yrs
  • 1 0 年前

    部分失效的作用無效力這個協議的任何部分不將和不會被視為影響其他部分有效性。 在這個協議所有供應被拿着是無效的情況下,黨同意剩余的供應將被視為用全力是和作用,好像他們由兩個黨執行了繼無效供應的expungement之後。

    好像就是這樣

還有問題?馬上發問,尋求解答。